论文网首页|会计论文|管理论文|计算机论文|医药学|经济学论文|法学论文|社会学论文|文学论文|教育论文|理学论文|工学论文|艺术论文|哲学论文|文化论文|外语论文|论文格式
中国论文网

用户注册

设为首页

您现在的位置: 中国论文网 >> 外语论文 >> 学术英语 >> 正文 会员中心
 外语翻译论文   语言文化论文   英美文学论文   其他相关论文   学术英语   商务英语   英语教学
汉语中几种特殊句型的翻译

摘要:汉语中有些特殊句型,如”是”字句、”得”字句、”把”字句、”搞”字句等,不是与英语非完全对应,就是为英语所无。本文分析了这些句型的特点,归纳了翻译这些句型的基本技巧。
关键词:汉语;英语;特殊句型;翻译;技巧
    汉语中有些常见句型,如”是”字句、”得”字句、”把”字句、”搞”字句等,其翻译没有、也不可能有固定的公式可以套用,如汉语的判断词”是”不一定总是翻译成英语的系动词be。但是,通过纷繁的译例,我们仍然可以探索出翻译这些句型的有效方法和策略。
    (一) “是”字句的翻译:“是”字句在汉语中占有相当的比例,但并非所有的”是”都是判断词,因此不能机械地用英语的连系动词be来翻译,必须结合语境含义译之。汉语中的”是”可表示等同、类属、特征、存在等意义;”是……的”含有被动意义;与”才”、”就”、”正”等连用表示强调;”是”还可以表示一种直观表象或结果。下面介绍一些”是”字句的翻译方法。。
    1. 译为英语连系动词be
    ---改革是振兴中国的唯一出路,是人心所向,大势所趋,不可逆转。
    reform is the only process through which china can be revitalized, a process which is irreversible and which accords with the will of the people and the general trend of events.
    ---那年月,有钱人是天天过年。wWw.11665.coM
    in those years, the rich people’s extravagance was such that everyday was a spring festival.
    ---是党和政府的正确方针和政策,促进了广大农村的经济繁荣。
    it is the correct principles and policies of our party and government that have promoted the economic prosperity of china’s vast rural areas.
    2. 省略”是”字
    ---武汉是长江中下游地区的特大城市,是湖北省的政治、经济、文化、科技中心。
    wuhan, a metropolis situated in the middle reaches of the changjiang river, is the political, economic, cultural, scientific and technological center of hubei province. (译文利用同位语,将第一个”是”省略)
    ---中国是世界上最大的发展中国家,社会生产力水平总的还比较低。
    as the largest developing country in the world china has a relatively low level of productive forces on the whole.
    ---工业企业效益差是当前许多矛盾的症结所在。
    all the contradictions existing in industrial enterprises today boil down to scanty economic returns.
    3. 译为被动语态
    ---革命者是杀不完的。
    revolutionaries can never be wiped out.
    ---这双皮鞋是定做的。
    this pair of leather shoes are cust

om-made.
    ---这种装置在机械表制造工业中是很需要的。
    this kind of device is much needed in the mechanical watch-making industry.
    4. 根据”是”的实际意义翻译
    ---创新是一个民族进步的灵魂。
    innovation sustains the progress of a nation.
    ---这是大势所趋,人心所向。
    this represents the general trend of development and the common aspiration of the people.
    ---澳门问题的圆满解决,是中葡两国关系史上的一个重要里程碑。
    the successful settlement of the macao question marks an important milestone in the annals of sino-portuguese relation.
    ---这个增长速度是指导性的,是就全国来说的。
    this growth rate serves as a guide which applies to the country as a whole.
    5. 译为but it is (was)…
    ---这个故事好是好,就是长了点。
    it is a good story all right, but it’s a bit too long.
    6. 用there be结构翻译表示”凡是”的”是”字
    ---是重活,他都抢着干。
    whenever there’s a tough job, he is always the first to do it.
    (二) “得”字句的翻译
    汉语结构助词”得”一般用在动词或形容词之后,连接补语成分,表示能力、可能性、结果、程度等。汉语的”得”字,可根据其语法功能,利用英语的词法或句法手段翻译。
    1. 用情态助动词翻译”得”字
    英语的情态助动词can, could, be able to可以表示能力;may, might, can, could表示可能性,因此可以利用它们来翻译表示能力或可能性的”得”字。例如:
    ---她的英语讲得好。
    she can speak english well.
    ---你干得了这件事吗?
    can you do it?
    ---他看得出两者的差别。
    he was able to see the difference between the two.
    2. 用词法手段翻译”得”字
    英语的后缀-ible, -able构成的词语可以表示能力或可能性,因此也可利用这类词翻译”得”字。例如:
    ---有些星星肉眼都看得很清楚。
    some stars are quite visible to the unaided eye.
    ---这个人靠得住吗?
    is the man reliable ?
    ---这个

道理讲得通。
    the reason is acceptable.
    3. 用固定结构翻译”得”字
    当”得”字表示结果或程度时,可利用英语中表示相同意义的固定结构如so …that等来翻译。例如:
    ---地板霉烂得有许多地方不能再擦洗了。
    the floors were in so rotten a condition that many of them could not be scrubbed.
    ---不要高兴得忘乎所以。
    don’t be so happy as to forget everything.
    ---天气闷热得大家喘不过气来。
    it was such a hot and stuffy weather that people were out of breath.
    ---这些苹果酸得不能吃。
    these apples are too sour for eating.
    4. 省略”得”字
    有时,”得”字无需翻译,只需翻译”得”字位于其中的短语即可。例如:
    ---他们俩人很合得来。
    both of them got well along with each other.
    ---学生们听课听得很入神。
    the students listened to the lecture attentively.
    ---你来得正是时候。you came in the nick of time.
    ---游客们玩得很开心。
    the visitors had a wonderful time.
    ---这件事情做得非常出色。
    it’s exceedingly well done.
    (三) “把”字句的翻译
    同汉语”是”字句一样,”把”字句也是汉语的一种常见句型。汉语中的”把”字主要起引导受事者的作用,语态形式上表现为主动式,因此使汉语减少了被动句的使用频率,很多被动意义都可借助”把”字句来表达。”把”字”常与表示人的生理或心理状态的词语,如”忙、累、急、气”等搭配,引导表示结果的补语;”把”字可与”一”、”当作”、”给”等连用,构成”把……一……”、”把……当作……”、”把……给……”句型;”把”可用于句首建构祈使句。”把”字的翻译要兼顾其语法及语义功能以及英语的表达习惯。
    1. 省略”把”字
    ---我错把她当作她的孪生妹妹了。
    i mistook her for her sister.
    ---他的话几乎把我给气疯了。
    what he said almost made me go mad.
    ---房地产商人把沿海滩的空地全部抢购一空。
    the real estate businessmen took up all the land available along the beach.
    ---今天是什么风把你给吹来的?
    what has brought you here today ?
    2. 译为被动句
    ---他所做的一切把我感动得流

下了眼泪。
    i was moved to tears by what he had done.
    ---把这些救灾物资送到洪灾区是当前的第一要务。
    it is currently the first and foremost thing that these disaster-relief supplies should be dispatched to the flood-stricken areas.
    --隆隆的大炮声把傀儡军吓坏了。
    the puppet soldiers were frightened to death by the rumbling of cannons.
    (四) “搞”字句的翻译
    目下,”搞”字在汉语里的流行之势,使有人发出”怎一个’搞’字了得”的感叹。关于”搞”的妙用,作家孙绍振说:“搞字的功能可分为两类:丑的则遮蔽,不丑的则美化;可谓有美皆备,无丽不臻。”鉴于”搞”在汉语中倍受青睐这一语言事实,其翻译就成为绕不过去的问题。”搞”字意思之丰富,用得之活,不是汉语的”做”所能望其背项的,如果不考虑风格和情感,倒有点像英语的do,几乎是个”万能”动词。”搞”字的翻译,应当具体问题具体分析,弄清其在具体语境中的具体含义,然后再选择恰当的词语译之。
    1. 译为动词或动词短语
    “搞”最常见的意义是”做”、”干”、”弄”、”从事”、”进行”等,因此可用do, get, make, work, practise, engage in, go in for等来翻译。例如:
    ---搞字对字的翻译常常是行不通的。
    it is often unacceptable to do a word-to-word translation.
    ---这事没啥搞头。
    there’s no point in doing that.
    ---中国现在实行对外开放、对内搞活的政策。
    china is now implementing the policy of opening to the outside world and invigorating the domestic economy.
    ---他俩合起来搞我。
    the two of them joined in making things difficult for me.
    ---我们想搞水果蔬菜生意。
    we are thinking of starting up in the fruit and vegetable trade.
    ---他一心要把对手搞臭。
    he is bent on discrediting his opponent.
    2. 译为其他词类
    ---你们在搞什么名堂?
    what are you up to ? (“搞”译为副词短语up to)
    ---我们的国家大,人口众多,经济落后,农业要搞上去,最重要的还是要调动农民的积极性,自力更生,艰苦奋斗。
    agricultural advance in so vast a country, with such a large population and backward economy as in china, requires above all else mobilizing the initiative of peasants to work hard and self-reliantly. (“

搞”译为名词advance)
    3. 省略“搞”字
    ---我们确定搞两个开放:一个是对内开放,一个是对外开放。
    we have decided on an open policy in two respects: namely, to open up both externally and internally.
    ---但我的事现在搞得满城风雨,人人皆知了。
    but there had been too much publicity about my case.
    ---我们必须一心一意搞建设。
    we must concentrate on economic development.
    ---这工作不好搞。
    this is a difficult job.
    4. 译为被动句
    ---能不能尽快把科技搞上去,这是一个关系到社会主义全局,关系到我们国家命运与前途的大问题。
    whether science and technology can be pushed forward as quickly as possible is a question of vital importance for socialist construction as a whole and for the destiny and future of our country.
    总之,汉语特殊句型的翻译,必须具体问题具体分析,要充分考虑英语的语文习惯,决不能生搬硬套,用所介绍的技巧死套某句原文。翻译方法是人总结出来的,实践中还有许多技巧需要我们摸索和总结。
    参考文献
    [1]陈宏薇,2003,《汉英翻译基础》(第八版),上海:上海外语教育出版社。
    [2]吕瑞昌等,2005,《汉英翻译教程》(第三十四版),陕西人民出版社。
    [3] 杨全红,2003,《汉英词语翻译探微》,上海:汉语大词典出版社。

论文网在线

  • 上一篇外语论文:
  • 下一篇外语论文:
  •  作者:佚名 [标签: 汉语 句型 句型 汉语 句型 英语 句型 ]
    姓 名: *
    E-mail:
    评 分: 1分 2分 3分 4分 5分
    评论内容:
    发表评论请遵守中国各项有关法律法规,评论内容只代表网友个人观点,与本网站立场无关。
    从习语中看翻译和文化的关系以及影响文化的…
    针对法语中翻译方法与文化进行分析
    浅谈如何学习汉语拼音
    “白汉”双语文教学对汉语学习的促进作用及…
    如何提高藏族学生的汉语写作水平
    英语写作过程中的汉语思维:对英语专业学生…
    认知语言学视域下的汉语熟语理解与翻译探究
    泰国暖武里府高三学生学习汉语量词的偏误考…
    泰国国际文凭学校学生汉语学习与情绪弹性关…
    泰国大学的汉语学习现状研究
    生态语言学研究中几个值得商榷的问题
    浅析中文时尚信息网站英汉语码转换现象研究
    | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 网站地图 | 手机版 | 论文发表

    Copyright 2006-2013 © 毕业论文网 All rights reserved 

     [中国免费论文网]  版权所有