论文网首页|会计论文|管理论文|计算机论文|医药学|经济学论文|法学论文|社会学论文|文学论文|教育论文|理学论文|工学论文|艺术论文|哲学论文|文化论文|外语论文|论文格式
中国论文网

用户注册

设为首页

您现在的位置: 中国论文网 >> 外语论文 >> 学术英语 >> 正文 会员中心
 外语翻译论文   语言文化论文   英美文学论文   其他相关论文   学术英语   商务英语   英语教学
英汉字幕翻译中的语意与语势

摘要:在英汉字幕翻译中,译者往往会遇到语义与语势不一致的现象。这时需要译者根据前后语境,将隐含在源字幕中的语势挖掘出来,释放出来,将台词的“弦外之音”准确地传达给观众。当然,有时也会出现语义与语势完全一致,或者零语义与零语势现象,这时译者则应采取直译或者删译的策略。
关键词:字幕翻译 语意 语势
 
  一、 引言
  根据英国语言学家g•leech的语义学理论,言语的语义是指其字面上的逻辑意义(logical meaning),亦被称之为理性意义(rational meaning)。语势则是指在特定的语境中,说话人言语的言外之意。所谓言外之意也就是leech所说的“情景条件描写意义”,即语境意义。[1]
  美国意象派诗人ezra pound曾提出,语势(energy in language)是指语言之势,语词之势。[2] pound强调语言是有其自身生命力的,是可以应“势”而变的,强调释放蕴含在语言中的“势”。因此,语势在于变化,在于创新,在于在言语之间建立新的联系。这样的创新可以赋予语言应有的“势”。[3]
  一般情况下,语言交际中的语义与语势是一致的。但是在某些特定的语境中,语义与语势也会出现不一致的现象。于是,在进行字幕翻译时,要让观众了解影视作品的本意,就必须区别语义与语势,只有在准确的把握两者之间的关系才能准备表达出原文的真正含义。
  二、语义与语势的不一致
  在影片中人物的对话交流中,语义与语势并非都是一致的。wWw.11665.com译者在翻译过程中,要准确地把握语义与语势之间的关系。根据上下语境正确判断出谁重谁轻,准确地传达原文的真实言语含义与人物思想。
  美剧《老友记》的第一季的第一集中的一个经典的对话。ross在发现自己的妻子是同性恋后,心情低落,郁郁寡欢。大家都在中央公园的咖啡馆聊天,当ross出现时,他无精打采、有气无力地向大家说了句,“hello...”。一向幽默的joey对他这种沮丧的情绪讽刺地说:
  “i hear this guy says hello, i wanna kill myself!”
  译文1:ross: 大家好...
  joey: 我听到这个人说“大家好”,我想自杀。
  译文2:ross: 哈啰...
  joey: 听见这家伙说“哈啰”,让我痛不欲生。
  发现自己妻子是同性恋的ross,当然是郁闷不已,苦不堪言。译文1中“想自杀”仅是字面上的逻辑意义,与原文的“wanna kill myself”是完全对应的。这样的翻译固然可以接受,却没能将其中所蕴含的语言的能量释放出来。而译文2中的“痛不欲生”则比“想自杀”要更加生动。ross向大家说“hello”时也正是一副痛不欲生的表情。正是这样一幅表情与那句有气无力的“哈啰”让joey不寒而栗。译文2既保持了基本的语义,又将话语中的语势体现出来,表达更加贴切。
  在美剧《美女上错身》中,teri的弟弟面临着被逐出国境的危险,jane为了鼓励teri的母亲说出teri弟弟的真实身份,曾这样说道, “do you know what i love about your daughter? she speaks up, and she is not afraid of anything.”
  译文1:知道我为何欣赏你女儿吗?她仗义执言,她无所畏惧。
  译文2:知道我喜欢你女儿什么吗?她有话就说,什么都不怕。
  译文1的两个四字短语将原文的语势凸显得淋漓尽致。作为律师的jane,一直以来也将“仗义执言,无所畏惧”作为自己的行动指南。她当然也非常欣赏自己秘书身上的这种个性与气质。如果译者译成了“她有话就说,什么都不怕”,则会显得过于平淡,虽然没有出现任何翻译失误,亦完整地将语义表达,但原语中的所蕴含的赞美之意却完全没有表现出来。
  可见,语义的表达是字幕翻译的第一步,语势的释放则是另一层境界。
  又如在《绝望主妇》中,susan因为肾功能衰竭在治疗的过程中认识了另一位同病相怜的患者barrows。然而susan要比他幸运得多,她获得了新的肾脏,远离了病痛,而他却病情恶化,日日遭受病痛的折磨。他却依然乐观,并没有抱怨命运的不公,与susan的言谈中,他还这样幽默的说道,“ah, it's time for my spinal tap. you see? you are not the only lucky one.”“spinal tap(脊椎抽液)”是让任何人都毛骨悚然的一项治疗过程,他却那么淡然,甚至还把它当做是一种特殊的运气好的人才能享受的

待遇。

 再如《老友记》中下面这段,
  rachel: oh my god! how long has she been crying?
  monica: about a week and a half.
  phoebe: well alright, looks like you guys have got it under control, so i'm just gonna go. no? misery really does love company. all right.
  emma一直哭个不停,所有人都拿她没有办法,失去了耐心。三十六计,走为上计。phoebe则准备逃之夭夭。monica凶狠狠地给了她一个责备的眼神。phoebe只有老实地留下来陪大家一起享受这“misery(痛苦)”这里的“misery really does love company”有两种译文,一个是“痛苦真的需要同伴啊!”,另一个是“真的要患难与共啊!”结合语境,我们可以看到前者只是对原语字面意思的翻译,没有体现出应有的语势。虽然不会让观众产生误解,但也并不符合汉语的习惯表达;后者的“患难与共”在语义与语势上则达成了一致,是以创新取“势”,打破原语言的结构释放语势,做到了译文既忠实又传神的翻译效果。
  在《老友记》中有这样一幕,monica抱怨她与chandler的周年纪念日,她给chandler送了一块价值五百美元的手表,而chandler却写了一首说唱歌曲送给她。
  monica:oh, well, i bought chandler a five hundred dollar watch and he wrote me a rap song.
  ross:seriously?
  chandler:word!
  ross以为monica在开玩笑,问chandler情况是否属实。chandler表示肯定。根据上下语境以及chandler的人物个性,他并没有因为monica的这样爆料他而感到非常羞愧,而是很镇定很淡然的说出了“word!” 在这里“word”是“black slang”,意思是“agreed, yes, you got it, that's true.” 如果仅仅是翻译成“是的/没错”那就缺少了chandler那份镇定淡然的语势。笔者认为如果译成“千真万确!”效果更佳。
  三、语义与语势的一致
  并非所有的言语都暗含言外之意,有些台词的语义与语势是一致的,只需将其基本语义翻译出来,就能够表达出原文的真正含义。《老友记》中有这样一个片段,ross与charlie交往不久,他得知charlie的前任男友要么是诺贝尔奖获得者(nobel prize winner),要么是天才奖学金得主(genius scholarship winner),他感到非常沮丧。当ross被问道约会情况怎么样时,他这样回答:
  rachel: how is it going with charlie?
  ross: oh great! after i finish my wine, i’m going to blow my average-sized brains out.
  与charlie的前任相比,显然ross感到自愧不如,他意识到自己根本没法跟charlie的前任去比。于是他想“blow the average-sized brains out”(他想喝完这杯酒就毙了自己的这颗平庸的脑袋。)这句话的翻译,只需要把基本的语义译出来就可以达到应有的效果,它并没有更深的言外之意,所以不需要再费神去挖掘它的语势。因为按照语义的翻译就已经可以表达出原语的语势。
  四、零语义与零语势现象
  当遇到引入语,如guess what, you know, you see, you know what, i mean, well, 这类没有承载任何实际语义,更不蕴含任何语势的词语时,它们的出现只是在功能上起到一定作用。作为话语标记语黏附于句子上,使说话者的话语表达更加连贯,译者可以省去不译。
  五、结语
  影视作品是各个民族和国家之间文化交流的桥梁。随着中外影视文化交流的日益频繁,字幕翻译受到越来越多的专家、学者的关注。笔者根据具体实例,对影视字幕翻译中的语义与语势的一致性与不一致性进行了探讨,以期有助于影视字幕翻译活动的更好进行,提高字幕翻译的质量,更好的传递影视作品的魅力,促进不同民族的文化交流和融合。
  
  参考文献
  [1] leech,

g. explorations in semantics and pragmatics [m]. john benjamin’s: amsterdam. 1980
  [2] gentzler, edwin. contemporary translation theories [m] london: routledge, 1993
  [3] 蒋洪新. 庞德的翻译理论研究 [j] 外国语,2001(4).77

论文网在线

  • 上一篇外语论文:
  • 下一篇外语论文:
  •  作者:佚名 [标签: 汉字 翻译器 汉语 在线 翻译 在线 翻译 ]
    姓 名: *
    E-mail:
    评 分: 1分 2分 3分 4分 5分
    评论内容:
    发表评论请遵守中国各项有关法律法规,评论内容只代表网友个人观点,与本网站立场无关。
    认知语言学视角下的英汉人体词
    《色·戒》中英文字幕翻译之策略分析
    英汉形合意合差异及翻译策略
    趣味英汉对照阅读
    浅析英汉翻译中语篇衔接理论的应用
    英汉被动结构对比及其翻译方法
    从英汉对比翻译看迁移对外语学习的影响
    基于英汉对比的大学英语写作教学方案研究
    英文字幕中的文化因素及其翻译策略
    浅析从隐喻看文化:英汉俗语修辞审美观对比
    浅析中文时尚信息网站英汉语码转换现象研究
    浅析从英汉对比翻译看迁移对外语学习的影响
    | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 网站地图 | 手机版 | 论文发表

    Copyright 2006-2013 © 毕业论文网 All rights reserved 

     [中国免费论文网]  版权所有