论文网首页|会计论文|管理论文|计算机论文|医药学|经济学论文|法学论文|社会学论文|文学论文|教育论文|理学论文|工学论文|艺术论文|哲学论文|文化论文|外语论文|论文格式
中国论文网

用户注册

设为首页

您现在的位置: 中国论文网 >> 外语论文 >> 外语翻译论文 >> 正文 会员中心
 外语翻译论文   语言文化论文   英美文学论文   其他相关论文   学术英语   商务英语   英语教学
译者视域下话语标记语的翻译策略研究

译者视域下话语标记语的翻译策略研究

 话语标记语是在口语或会话交谈中最常见的话语现象。在20世纪70年代,国外学界开始对话语标记语进行研究,20世纪80年代和90年代国内外学者掀起对话语标记语的研究热潮,从语法、语义、词汇等层面以话语标记语的语篇连贯功能到语用、认知功能上进行各个角度的研究。由于不同层面的研究,不同的学者对话语标记语(或语用标记语)有着不同的定义。笔者倾向于认可话语标记语是标示前述话语与后续本文由论文联盟http://收集整理话语之间的关系或为后续话语的理解提供导向的话语表达手段,这一手段可以使词、短语或小句,常常位于句首,大多没有表征意义,即命题意义,其存在与否并不影响命题的内容,省略与否都不影响后续话语的真值(祖利军,2009)。我们根据这一研究定义,对鲁迅作品中的话语标记语“我想”为例,以杨宪益、戴乃迭夫妇与美国翻译家威廉莱尔两个译本为基础,进行两者翻译“我想”的异同比较以及分析。
  一、鲁迅作品中的“我想”翻译策略比较分析
  笔者在认真研读杨宪益、戴乃迭夫妇与美国翻译家威廉莱尔的译本后(以后文中用yang与lyell分别代替两种译本),总结出以下六条翻译策略。由于篇幅有限,笔者对每个翻译策略只举例几例分析说明。
  1.yang与lyell皆译,译词相同。该翻译策略是指yang与lyell都做翻译,且翻译的译词完全相同。如例句(1):(1)我想我同小孩子有什么仇,他也这样。wwW.11665.cOm(呐喊02狂人日记)yang:i wondered what grudge these children could have against me to make them behave like this。lyell:i wondered what grudge the children had against me that they were acting this way too.在例(1)中,yang与lyell都做了翻译,用i wonder来翻译“我想”的变体“我觉得、我认为”,并且在这句话中,英译后不再是话语标记语而成为主语。从翻译上下文的语境考虑,这里的“我想”等同于“我觉得、我认为”,所以两个译本都翻成“i wonder”。
  2.yang与lyell都译,译词不同。这条策略是指两个译本都将我想翻译了,翻译时用词上有些不同,但是理解是在一个层面上。如例句(2):(2)“我想:倒不如姑且将他关起来。”(彷徨05长明灯)yang:“in my opinion,we’d better lock him up.”lyell:“...the way i see it,best thing would be to lock him up someplace for the time bein’.”在这两个例句中,译本都把“我想”译出来,但是在处理上有些不同。从纵向看,lyell的译文都是几乎相同的,都将“我想”翻译成了“the way i see it”,而yang的例(3)翻译成“in my opinion”,例(3)中yang译本比较正式,语气比lyell强些。例句在英译后,它们在句中话语标记语的位置不变。
  3.yang省略lyell翻译。这条策略是指yang译本在翻译过程中把“我想”省略不译,而lyell则译出来。如例句(3):(3)我想还是去请一个西医来,好得快一点。 (彷徨10弟兄)yang:i’m still going to fetch a western doctor,to speed up your cure.lyell:i thought it would be a good idea if we called in a western doctor,so you’d get better a little sooner.在例(3)中,yang译本把“我想”省略不翻译,把“我想”化在语境中,让读者体会到了想到那层含义,并且把动作重点放在be going to的未来动作中,而lyell译本把“我想”翻译出来,其重点突出了想的动作故而译成“i thought”,笔者认为在保留中文语境和上下文的含义中,yang的翻译更能接受,从英文语法角度看,应是lyell的译本更合适些。
  4.yang翻译lyell省略。这条策略是指yang译本在翻译中把“我想”翻译出来,而lyell则省略。如例句(4):(4)我想,这回定是酒客了,因为听得那脚步声比堂倌的要缓得多。(彷徨02在酒楼上)yang:“this time it must be a customer,”i thought,as the sound of footsteps much slower than those of the waiter.lyell:the next time,the footsteps were far too slow to be those of the waiter.在例(4)中,yang译本把“我想”译成“i thought”,而lyell省略不译。笔者认为,在这个

例句中,前者用译出来的“i thought”强调了想的动作,此时它不再是话语标记语,而后者将其化在语境中,读者能从字里行间感受到这是想的,更多的是强调了发现之后的事实。
  5.yang与lyell都不译。这条策略是指yang译本和lyell译本在语境中都不翻译出来或者是翻译化在语境中。如例句(5):(5)我想你红绿帖是一定已经带来了的,我通知过你。(彷徨11离婚)yang:i’m sure you’ve brought the wedding certificates as i asked you.lyell:i assume you have brought along the red-green certificates as i suggested.在例(5)中,两者都把“我想”省略不翻,而是用“确信”代替“我想”来翻译,笔者认为这种做法可以接受,因为在这里强调的是确保会带来,说话人的确信使得语气更为强烈。
  6.yang与lyell不同翻译,不同理解。这与之前两者都翻译的策略不同,这个策略是指两个译本都翻译,强调的是译者在不同的理解程度上,因而产生不同的译文。如例句(6):(6)我想,生活的路还很多,——但是,现在这样也还是不行的。(彷徨09伤逝)yang:“there are plenty of ways open to me,”i reflected.“but things can’t go on like this.”lyell:there are many roads still open to me,i thought to myself,but not if i go on living the way i am now.在例(6)中,yang译本翻成“i reflected”,而lyell翻译成“i thought to myself”,前者选词给读者一种凝重的考虑之意,而后者在词义上略显平淡。两者在句中的功能仍旧是话语标记语。
  • 上一篇外语论文:
  • 下一篇外语论文:
  •  作者:佚名 [标签: 孤岛惊魂 可视 标记 光学 ]
    姓 名: *
    E-mail:
    评 分: 1分 2分 3分 4分 5分
    评论内容:
    发表评论请遵守中国各项有关法律法规,评论内容只代表网友个人观点,与本网站立场无关。
    译者主体性对文学作品翻译的“操控”
    权力对元代译者翻译策略选择的操控
    认知语言学视域下的汉语熟语理解与翻译探究
    和谐翻译视域下的翻译主体间性解读
    对译者翻译风格的几点思考
    浅谈相同语言文化背景下不同译者译文差异
    对译者翻译风格的几点思考
    关于传播学与言语行为理论视域下的涉外旅游…
    浅析译者的主体性
    语篇分析视域中教师话语的情感作用
    试论译者的文化意识与英汉翻译
    浅论现场口译者的跨文化意识——以温家宝总…
    | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 网站地图 | 手机版 | 论文发表

    Copyright 2006-2013 © 毕业论文网 All rights reserved 

     [中国免费论文网]  版权所有