论文网首页|会计论文|管理论文|计算机论文|医药学|经济学论文|法学论文|社会学论文|文学论文|教育论文|理学论文|工学论文|艺术论文|哲学论文|文化论文|外语论文|论文格式
中国论文网

用户注册

设为首页

您现在的位置: 中国论文网 >> 外语论文 >> 外语翻译论文 >> 正文 会员中心
 外语翻译论文   语言文化论文   英美文学论文   其他相关论文   学术英语   商务英语   英语教学
功能翻译理论在旅游英语翻译中的运用

功能翻译理论在旅游英语翻译中的运用

  一、功能翻译理论的基本内容
  1、功能翻译理论的主要内容
  功能翻译理论是当今世界运用较为广泛,也是在我国翻译学领域中得到认可和普遍运用的理论。它推翻了原来仅有的“对等”、“等值”为翻译标准的翻译体系,更加强调了在翻译活动中的信息传递和文化内容传递,从而把翻译活动研究带入了一个更加注重翻译效果,并使更多目的性得到实现的新维度,同时为翻译批评开辟了一个新空间。理论上,功能翻译理论还可根据译者的主观目的性提供更多翻译方法和策略的可能性,从而提升了译者的地位和活动空间。在现实翻译活动中,通常译者与信息接受者之间存在着较大的文化差异、思维差异和表达差异,所以,译者在翻译活动中应当以信息接受者为中心,根据这些存在的差异调整翻译的策略,从而使信息接受者能够跨越这些差异,准确而尽可能多地了解其中所包含的信息和含义。但同时,译者的翻译和行为也得到科学合理的规范,确保了翻译活动的有效性和准确性。
  简单的说,功能翻译理论注重的并非原文和译文是否一致和对等,其更注重的是译文能否在原文的文化背景下准确地实现自身功能,实现信息传递的多功能性目的。
  2、功能翻译理论和发展过程
  功能翻译理论是1971年,由德国的语言学学者katherina reiss创立的。在理论中,他把文体功能作为评价译文的一个重要标准,并认为在翻译活动中,译文的功能翻译目的应当大于对等原则,并且,译文的评价也应当由译文和原文之间的关系来进行决定。wWw.11665.com
  到了80年代,著名学者justa holz又在原有功能翻译理论基础上提出翻译行为理论。他把翻译活动的目的界定为信息的跨文化转换活动,并突出了译文的交际和交流目的性以及信息传达性,而并非僵硬化古板地忠实于原文。
  进入了90年代,翻译功能理论被德国的诺德进一步发展和完善。她在原有的翻译功能基础上提出了“功能”和“忠实”相结合和的概念,同时给这个概念作出了准确的定义:“翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本。它与其原语文本保持的联系将根据译文预期或所要求的功能得以具体化。翻译使由于客观存在的语言文化障碍无法进行的交际行为得以顺利进行。” [1]诺德的定义表示了在翻译活动中原文和译文之间的关联性,而且联系的程度是由译文的目的与功能相决定的。另一方面,这也为翻译中的保留和改写工作提供了一定的标准,使功能翻译理论的实用性和可行性又更迈进了一步。
  可以说,功能翻译理论是多年以来通过许多学者不断发展完善来完成的,并不断得到了业内和人们的认可与肯定。
  二、功能翻译理论在旅游英语中的运用现状
  1、功能翻译理论在国内旅游英语中的运用现状
  旅游英语翻译是一种具有极强表达性、宣传性和文化交流性质的翻译活动。它不仅要向游客和读者表达正确、准确的信息和观点,并且,旅游作为一种极具人文色彩的活动,其中要体现出丰富的文学性和艺术性,从而充分吸引游客,激发游客的旅游兴趣。特别是在中西方文化差异的背景下,语言系统差异和文化的差异性则体现的更加明显,一方面增大了翻译活动的难度,但同时,也为功能翻译理论的实际运用提供了更多空间,功能翻译理论的特点在运用中也更加充分明显。
  但是我们必须也要认识到,旅游英语的英译目的是为了实现跨文化的交流和文化信息传达,无论是资料文本翻译还是口述翻译也好,都应该以文化的表述和准确的信息传达为核心,这是信息接受者希望看到,同时也是我们希望看到的结果。所以,在旅游英语的翻译活动中,语义的准确表达、多层次信息的传递、文化差异的弱化成为了其中的最大难点。
  发展背景上,我国的旅游英语发展的黄金时期是在改革开放以后,发展的背景是飞速的经济增长下所快速成长的旅游产业发展,激发了了国内旅游的巨大潜力的同时也迅速带动了外国游客前来中国的旅游活动,由此引发了旅游英语的快速成长。
  从目前的发展来看,功能翻译理论的出现确实为国内旅游英语的发展提供了一个崭新的空间和发展的视角。中国是一个文化古国,文化大国,功能翻译理论能够在翻译活动中,对原有信息准确传达的基础上,实现文化交流和文化传播的多重目的性,目前已经被国内旅游英语领域所广泛使用和认可。
  2、文化差异因素
  在进行深入功能翻译理论运用的分析研究之前,我们首先应当对翻译活动中的最大障碍,也就是中西文化存在的差异进行简要阐述。
  可以说,中西文化存在的最大差异是世界观的差异。由于在多元世界中,各个国家民族的制度、审美、生存环境和发展过程的不同,从而也导致了人们在世界观上存在了各色各样的差异,使人们对事物的看法与理解也存在各种各样的差异。例如在基础哲学关系上,西方世界普遍认为神和人是世界的主宰与主要支配者,而在东方文化中更突出自然的主宰地位。在历史发展过程和发展方式上,东方是以农耕文明为基础,西方则是以航海为名为基础。再例如在事物看待观点上,西方人把猫头鹰看做是智慧和好运的象征,而在东方的一些国家,猫头鹰是不吉利的动物。这些等等都是我们在进行翻译活动和功能翻译理论的运用中所不能忽视的因素。
  三、功能翻译理论在旅游英语中的运用策略
  1、一些著名景点名称的翻译策略
  杭州西湖作为中国历史上最富盛名,最具文化内涵的湖泊,其中承载了需多中国文化和历史渊源。同时,杭州西湖也是中国当代最具旅游价值的旅游景点之一,吸引了来自世界上大量的中外游客。所以,杭州西湖的许多景点名称的翻译在如何传递文化内涵上遇到的问题也尤为突出。
  以景点“花港观鱼”举例。目前,“花港观鱼”通常被翻译为:“viewing fish at the flower harbor”。但其实其正确的翻译应当为:“viewing fish at the flower stream”。因为,后者的翻译更能将“花港观鱼”景点背后的文化内涵原貌进行还原。原来,在杭州的西山,有一条小溪悄悄流入西湖,源源不绝,而这条小溪的名字就为“花港”,“花港观鱼”的名称也由此而来。

  再例如“黄龙吐翠”景点,如果生硬的直译就是“yellow dragon spits green”,这样翻译过于不雅。所以为了突出优雅意境,较好的翻译策略应为“yellow dragon dressed green”,或者“yellow dragon exuding green”都较为合适。
  还有一种情况也需要特别注意。对于一些以人物和事物的名称为命名,而名称中所蕴含的相关文化背景信息较少的景点,则可以采取音译加意译的方法。其中的一些专有名词可以用音译,而对于一些种类名词则可以用意译,也有较好的信息传递效果。例如:
  “白河”可翻译为:“baihe river”
  “王宝钏故居”可翻译为:“wangbaochuan house”
  “大青沟”可翻译为:“daqing valley”
  “长平之战遗址”可译为“ruins of changping campaign”
  再以山西省的旅游名胜来举例。“龙门”可以翻译为“longmen(dragon gate)”,这里则运用了添加注释的策略。
  2、宗教及相关传统文化相关内容的翻译策略
  中国作为一个文明古国,宗教文化十分丰厚,但是相对于西方游客与读者,其中存在的文化差异和误解可能性也最大。所以在旅游翻译活动中,包含宗教文化的翻译内容也是要极其注意的地方,否则容易出现较多的纰漏和问题。
  在对这方面内容的翻译工作中,归化与异化相结合的方法是较为常用的,但是具体的翻译策略还要根据不同的情况进行斟酌和采用。其中,异化方面对文化传播和文化体验方面有较好的作用,其中较常用的名词例如:
  “道教”可翻译为“tao”
  “道学”或“道家本文由论文联盟http://收集整理学说”可翻译为“taoism”
  “玉皇大帝”可翻译为“yuhuang”或者“the jade emperor.”
  但是有许多神明的名字是不为人所熟知的,针对于这些名字,如果随意进行异化的话则可能并不会产生较好的效果,甚至出现问题。我们来看下面的这段导游解说词:
  “我们现在来到的是星堂殿,这里面供奉的是七星君像。请看,其中一尊为女神像,看她多么端庄温静,手持琵琶,剑眉有郁郁之状。”
  译文:this is xingtangdian hall.it is for the 7 stars in heaven.please look at the seven status.one of them are young females. how elegant god is! she had pipa in her hands . look ,from her frowning eyebrows,it looks that she is not very happy now.
  从这段译文中我们能够看出一些问题。首先,“七星君”被翻译为“7 stars”。对于在基督教文化背景和世界观影响下的西方人,他们根本无法理解“star”在中国文化中有神明的意思,所以往往听起来会觉得不可思议,一头雾水。另外,像“郁郁之状”这样含蓄却没有实际信息传递意义,但却又会可能增加疑问和理解困扰的的言语,也可以省去翻译。名词的翻译上,外国游客许多也并不知道琵琶为何物,也需要用注释加以解释。
  所以,更好的译文为:this is xingtangdian hall.it is for the 7 gods in heaven.please look at the seven status.one of them are young females. how elegant god is! she had pipa(a chinese instrument)in her hands .
  3、民间传说和神话传说中的翻译策略
  民间传说和神话传说和宗教文化有较多的关联,为了避免误解和理解难度,可多采用音译基础上添加注释的策略。
  我们在以中国最经典的神话传说《白蛇传》为举例。由于中西方文化的差异和对中国文化的基础知识缺乏,很多外国游客在了解《白蛇传》故事的时候不了解其故事背景,所以在阅读故事简介的时候会产生较大的困惑,所以应当加以注释说明。
  例如:“lady white(the story of white snake)fell in love with a young scholar xuxian and give birth to a son,the monk fahai punished her seriously, luck up at leifeng tower.”
  这样加以注释不仅能解除读者的很多疑惑,还能够增强读者对中国文化的了解欲望,一举两得。
  相类似的例子还有对“孟姜女”哭长城题材的翻译。
  例如:“the legend that the collapse of the great wall was caused by the cry of a woman named mengjiangnv (whose husband died in the constuction of the great wall) 。”
  “孟姜女哭长城”的故事虽然在中国家喻户晓,但绝大多数的外国人并不知道这个故事,更不知道孟姜女为什么要哭长城,如何将长城哭倒。所以,加上这个注释就能解决这方面的疑惑,并且起文化传播作用。
  4、景色描写的翻译策略
  从东西方语言文学的美学取向中我们可以发现,两者的文学风格是截然不同的。汉语言文学不仅辞藻丰富,诗情画意,用词极其细腻,而且是世界上最注重声韵的语言形式,其所表现的是一种写意风格的朦胧之美,他们同时也喜欢引用其他文章和历史的内容来证明自己的观点。这种特点在景物描写中经常用到。但是这些都不是西方游客和读者希望看到和了解的内容,因为西方语言文学则更注重写实风格,注重直白真是的情感描写。所以,汉语言文学中很多内容如果直译会给西方人造成夸张的感觉,需要根据西方文化背景进行调整。可以适当地使用省译法(omitting)进行适当删减。例如:

  “这些峰峦和山上的青竹绿柳,以及岸上的农舍村夫,融在水中、融入天际,真是“果然佳胜在兴坪”。
  译文:“these mountain peak、green bamboo and willows and farm houses merge with their reflections in the river and lead visitors to a dreamy world.” [2]
  另外有一段日出的描述中是这样写到的:
  “晴天的日出时分以前,峰峦沉浸在鱼鳞般的茫茫云海中,东方开始出现无穷的变幻,灰蒙蒙的五彩云朵向金鳞般的云海过度开来,红日从天尽头的胶东大地上缓缓升起,云雾中,太阳迸发出夺目的光芒,霞光万丈,群山尽染,天地间的生命力量顿时显现出来。” [3]
  译文为:“before sunrises, all the hills are immersed in scale like cloud ocean. the sky in the east is changing from grey color in colorful clouds, clouds,then to golden—scale—like glowing.a red sun rises slowly from jiao-east plain.the sun is very dazzling from behind the clouds.suddenly.there are strong morning glows。emountain is dyed red all over maiestically and splendidly.at this time,we seem to be standing on the highest place of the world,flesh and energetic.”
  这是一段对山岭观日出的描写,在这段描写中,运用了很多成语和具有梦幻色彩的形容词,非常符合中国文学的表达形式。但是对于英文翻译,如果直译的话是并不能让游客和读者们很好理解和接受的,所以应当以简洁明了为主。
  首先,“红日从天尽头的胶东大地上缓缓升起”,原文的翻译为a red sun rises slowly from jiao-east plain.在这里,jiao-east plain很容易让读者产生困惑,所以可以直接用in the east 替代。再者,“the sky in the east is changing from grey color to colorful clouds,then to golden--scale-like glowing。”一句中,我们能够看出笔者希望努力表达对景色描写的充分,但是却显得有些繁琐,所以可以翻译为:the color of the sky in the east is changing dramatically.则更为合适一些。
  四、结语
  功能翻译理论在旅游翻译中的运用确实存在着丰富的多样性,同时也存在许多难点。但是关键在于译者在进行翻译活动中能否成功实现平白直译向文化翻译和信息传递的方向转变,从而将文章和景点背后所蕴含的丰富的信息准确传达给信息接受者。随着中国旅游业的发展和与国际交流的越发紧密,旅游翻译内容在不断增多,难点也在不断加强,但是万变不离其衷,只要把握住文化和信息传递的主题,不断突破文化的差异,我们实现文化交流,让世界了解中国的目的也就能不断得到增进和发展。

  • 上一篇外语论文:
  • 下一篇外语论文:
  •  作者:沈泓 [标签: 理论 英语 翻译 英语 在线 翻译 英语 ]
    姓 名: *
    E-mail:
    评 分: 1分 2分 3分 4分 5分
    评论内容:
    发表评论请遵守中国各项有关法律法规,评论内容只代表网友个人观点,与本网站立场无关。
    译者主体性对文学作品翻译的“操控”
    阳和汤加减调节强直性脊柱炎T细胞功能及骨代…
    加味补阳还五汤配合功能锻炼治疗气滞血瘀型…
    翻译擂台(112)
    如何提高英语翻译能力
    关于商务英语研究的功能语言学探索
    从功能语言学视角分析
    翻译与外语教学
    外语教学中的翻译应用
    《色·戒》中英文字幕翻译之策略分析
    英汉形合意合差异及翻译策略
    旅游英语的特点及翻译策略
    | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 网站地图 | 手机版 | 论文发表

    Copyright 2006-2013 © 毕业论文网 All rights reserved 

     [中国免费论文网]  版权所有