论文网首页|会计论文|管理论文|计算机论文|医药学|经济学论文|法学论文|社会学论文|文学论文|教育论文|理学论文|工学论文|艺术论文|哲学论文|文化论文|外语论文|论文格式
中国论文网

用户注册

设为首页

您现在的位置: 中国论文网 >> 外语论文 >> 外语翻译论文 >> 正文 会员中心
 外语翻译论文   语言文化论文   英美文学论文   其他相关论文   学术英语   商务英语   英语教学
专业英语翻译的特点及强化对策分析

专业英语翻译的特点及强化对策分析

  专业英语涉及的范围很广,包括历史、地理、科学、风土人情,特别是更专业化的专业如计算机、商贸、机械等等。要做好这类内容的翻译,不仅要具备深厚的专业知识,还要了解各专业领域的语言特点和表达方法。近年来,随着经济全球一体化趋势的不断加剧,新的词语层出不穷,在翻译时必须根据上下文去把握和理解其真正的含义。
  1.专业英语翻译的特点
  与一般英语相比,专业英语的翻译具有自身的特征,主要体现在以下几个方面:
  1.1语法规范,结构严谨
  专业英语翻译中,不符合语法或浮泛夸大之词一般都很少见,只要熟悉基本语法,对所需翻译的句子认真研究,辨认其基本句型,把握好词义和语义就可以准确的翻译,而不需要煞费苦心地去揣摩。
  1.2省略句和复杂长句并存
  专业英语翻译中,力求表达明、简练,为此,应用比较多的就是省略句。比如:the firm’s share of the investee’s earnings is added to and dividends are deducted from carrying value. 投资公司的盈利增加企业应分享的投资账面价值,收到的股利则从中减去。
  这个句子是并列复合句的省略形式。为了使得句子更加地简洁、清楚和流畅,就在前一个句子中的谓语is added to 本文由论文联盟http://收集整理的后面就把carrying value省去了。WWW.11665.cOM这个句子与日常中的英语相比,长句在专业英语应用中非常的多。
  1.3大量应用专业术语
  专业英语涉及各个专业的方方面面,每个专业领域都有相当多的专业术语和词汇,一词多义,如“credit”,一般意义为“相信” 、“信任”;在商业中引申为“信用”,而在会计中则理解为“贷”,“贷方”,“记入贷方的余额”(与借方debit 相对应)。此外,在专业英语中大量采用缩略语的现象比较普遍。如“libor”一词,属于国际金融专业词汇,是london inter bank offered rate的缩写,其含义为“伦敦同行间同业投放率”。
  1.4东西方文化差异较大
  语言作为文化的载体,不仅反映了一个民族的历史和文化,而且还包含着他们的人生观、世界观以及生活方式和思维方式。由于中西方文化存在差异,这就给文化交流带来了诸多不便,因此在翻译过程中必须把握好词语所在的文化背景,解决文化差异造成的翻译障碍,语言转换与文化输入并重,力求做到忠实表达原文。要想正确理解语言,就必须了解该语言所体现的文化,如果离开了一定的文化背景,只理解语言的字面意思必然会造成错译。如:man:the fight in the dining room is a little to bright,don’t you think so?
  woman:it’s prefer for a football stadium.
  在这一对话中,女士并没有直接表达自己的意见,而是回答:“这灯光用于足球场是再好不过的了”,表面看似赞扬灯光明亮,其实是讽刺,表达了她对餐厅灯光不满。要正确理解该女士的意思,就要了解西方人的习惯,否则会误解。
  1.5专业知识强
  专业英语涉及到的范围较广,包括历史、地理、科学、风土人情等,特别是涉及到各个专业,如计算机、国际金融、建筑、机械、农学等等。要想正确的翻译这类内容,就必须具备深厚的专业知识,同时对专业领域涉及到的专业术语要有全面的了解和掌握。
  2.专业英语翻译的原则
  与一般英语相比,专业英语的翻译难度较大,翻译标准也较高。专业英语的翻译强调的是忠实、统一,力求做到“地道、准确”,使读者有专业化的感受,而不是简单的语言描述。在专业英语翻译中应遵循以下原则:
  第一,准确严谨原则。专业英语的翻译要忠实、通顺地体现原文。做到译文所传递的信息同原文所传递的信息保持一致,即信息等值。专业英语翻译涉及到各个专业领域的内容,不允许译者在翻译时随便表达,在翻译过程中,译者要准确选词,清楚地表达概念,物与名所指要正确。相比语言表达形式,专业英语的翻译更注重内容的忠实和准确,使翻译达到使用的目的。
  第二,规范统一原则。也就是指词语运用要规范,符合约定俗成的含义。在专业英语翻译中,所采用的“概念、译名、术语”等在任何时候都必须保持统一,不能出现同一概念或术语随意变换译名的现象。一旦译名不统一,势必会造成似是而非的翻译,使读者不能很好的理解译文。
  第三,专业原则。专业英语涉及到各个专业,在翻译过程中,应针对某一行业,运用相关的专业知识和一定的翻译策略与技巧,做到译文信息等值。作为一名专业英语译者,除了具备扎实的专业知识外,还要了解专业领域的语言特点和表达方式。在翻译过程中特别要注意专业术语、缩略语以及专业新词语的正确运用。
  3.专业英语翻译的具体策略
  3.1着重语境的理解与词义的选择
  在词意中,语境就显得尤为的重要,起着非常关键的作用。一个词的含义以及其他词在一起组合,它的前提就是通过一定的语境来完成,不然就会让组词出现很多的困难,而且很容易出现一些歧义。比如:were it left to me to decide whether we should have a government without newspapers or newspapers without a government , i should not hesitate a moment to prefer the latter( thomas jefferson ,college english ,book 2)。在该句中,如果把newspapers译成报纸的意思,那么就不能正确理解原文的含义了。文中的newspapers,事实上主要是指“自由”以及“统治”的人权问题。很明显,这里运用的是“newspapers”的另一个含义,不仅仅只是词表面的意思。所以这句话应该这样去理解:“如果让我决定我们是要一个没有言论自由的政府,还是要一个只有自由而无政府的国家,我会毫不犹豫地选择后者。”
  3.2忠实通顺地体现原文
  忠实通顺地体现原文,不仅能衡量是否准确的理解原文,而且可以体现译者的中文表达能力。“忠实”是指在翻译过程中要忠实原作的内容,不得随意篡改、歪曲、遗漏或任意删减,同时还要忠实原作的风格,不能任意改变、破坏,尤其不能以译者自身的风格来代替原作的风格。如:i am up to my neck in your bullshit.译文的正确理解是:你让我倒他妈的八辈子邪霉了。该句是美国大兵的一句粗话。在翻译过程中,译者要忠实原作的风格,而不能将该句翻译成“你把我害得好苦”。
  通顺是指译文在忠实原作的前提下,务必做到通顺易懂,符合规范。忠实与通顺是相辅相成,密切相关的。在翻译中不仅要忠实的体现原文,而且还要确保译文通顺易懂,只有这样才能使读者清楚地明白译文所表达的含义,从而更好地理解相关的专业知识。
  3.3准确把握中西思维方式和语言表达形式的差异
  汉语的主语在整个句子中的作用不是那么严格,谓语没有词形屈折变化。而西方民族的语言就是有一种形合的特征,也就是词语以及语句之间的连接,它们一般都是靠解词以及语言的一些形态来表达完成。全句有一个主语,围绕一个谓语动词展开,且谓语就有词形曲折的变化特点。
  4.结语
  翻译是把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整的表达出来。翻译既是一门科学,一门艺术,也是一种创造性工作。要做好专业英语的翻译,必须具备丰富的专业知识,并且要对专业领域的语言特点和表达方法有全面的了解和掌握。同时,在英语翻译中,还要遵循一定的翻译原则,掌握一些翻译技巧。只有这样才能使英语翻译达到信、达、雅的境界。

  • 上一篇外语论文:
  • 下一篇外语论文:
  •  作者:孙桐枫 [标签: 英语 翻译 对策 英语 在线 翻译器 文字 ]
    姓 名: *
    E-mail:
    评 分: 1分 2分 3分 4分 5分
    评论内容:
    发表评论请遵守中国各项有关法律法规,评论内容只代表网友个人观点,与本网站立场无关。
    2013年高考英语新课标卷II试题点评
    高考英语写作必杀技之连接词
    抓住句子主干,突破考研英语阅读长难句
    从兽医到英语教师
    结对编程在师范院校计算机专业实践教学改革…
    微格教学模式在人力资源管理专业教学中的应…
    新课标下初中英语教学多元评价探析
    新课程标准下高中英语有效教学策略的研究
    改变传统思维,创新高中英语教学方法
    在语篇理解中促进学生英语学习能力的提升
    东西方文化差异下的初中英语教学探究
    找准切入点,提高高中英语语法教学效果
    | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 网站地图 | 手机版 | 论文发表

    Copyright 2006-2013 © 毕业论文网 All rights reserved 

     [中国免费论文网]  版权所有