论文网首页|会计论文|管理论文|计算机论文|医药学|经济学论文|法学论文|社会学论文|文学论文|教育论文|理学论文|工学论文|艺术论文|哲学论文|文化论文|外语论文|论文格式
中国论文网

用户注册

设为首页

您现在的位置: 中国论文网 >> 外语论文 >> 外语翻译论文 >> 正文 会员中心
 外语翻译论文   语言文化论文   英美文学论文   其他相关论文   学术英语   商务英语   英语教学
功能翻译理论下的大学英语教学创新

功能翻译理论下的大学英语教学创新

  英语学习属于一个动态的语言输入和输出过程,两者在英语学习过程中缺一不可。语言的输出属于对英语学习的一种能力检测和巩固。可以说,只有在语言输出过程中才能全面提高学生语言综合能力。没有输出过程,就无从谈及语言的输入。而翻译作为最重要的语言输出形式,在英语学习中占有重要地位。翻译的重要性实际上在大学英语教学中得到了日益凸显。比如在四、六级考试中就已经加入了句子翻译的考查,在研究生入学考试中也出现了结构相对复杂的英汉翻译环节。对于大部分英语专业的研究生入学考试更是将翻译视为一项重要的专业能力而考查,并在总分中占有相当的比重。可以说,不管是在校的英语学习还是毕业后的日常生活、工作,翻译都变得十分重要。而作为学生英语能力培养的关键,大学英语教学更要注重翻译能力的培养,翻译教学必须在大学英语教学中得到足够重视。
  一、功能翻译理论的概念和意义
  (一)理论概念
  上世纪70,80年代,卡塔琳娜·赖斯提出的一种全新理论。其代表人物是克里斯蒂安·诺德(德国)。该理论以目的论为核心,重点强调文本和翻译的功能。功能翻译理论认为翻译属于一种特殊的交际形态,主要包括三种文本,即源于文本、图式文本和译语文本。对原语文本来讲,关键是要正确理解原语的修辞功能,这是形成最佳化图式文本的核心所在,而正确掌握原文认知图式又是正确理解原文修辞功能的前提。在图式文本的基础上,会形成怎样的译语文本,在修辞功能的因素之外,还包括翻译目的和读者对象等因素。WWw.11665.CoM换句话说,功能翻译理论就是以翻译功能和目的为立足点,强调某一翻译目的所要求的具体翻译方法和技巧。不同的翻译目的下会有不同的翻译方法,为实现某一翻译目的可使用多种翻译方法。 本文由论文联盟http://收集整理
  (二)实践意义
  传统的翻译等值观理论对翻译的发展有着很大制约。功能翻译理论将重心由以往的语境转移到译文的功能方面,同时兼顾了语言和文化。翻译者可以根据翻译目的和译文功能,积极发挥主体创造性,而不再单单局限于原文。所以,功能翻译理论比较重视对翻译过程中其他要素的研究,包括译文读者、功能和作用等。总之,翻译时的目的性,给传统翻译理论发展带来了新的思路。例如,科技类文体具有很强的客观性,以信息传递为主。用词严谨,逻辑严密。所以翻译这类文体时要以信息的准确传达为目的,以实现译文的描写、说明等功能为目标。而对于文学作品,其主要功能是情感的表达,并用语言来影响他人,主要体现在对语气、情态系统的操控上。所以翻译文学作品时,要时刻强调这种人际意义的恰当表达。此外,功能翻译理论为翻译评估和批评带来了新的发展方向。传统的翻译评估和批评以原文和译文的等值为衡量标准,译文的好坏取决于它和原文在各方面的一致性。虽然说这种评判模式很客观,但却也十分死板,由于它的参照物是静止不变的原文。若是以它为标准去衡量译文,那么只能出现等值和不等值两种结果,或是简单的对与错之分。与此相反的是,在功能翻译理论体系中,其翻译的评估标准并非单一的原文,还包括译者的目的和译文的功能,而译者目的是能够随着语境的变化而改变的。比如有些译文在读者对象方面与原文有所不同,那么其翻译的方法和评估标准也自然会有所变化和调整。译者由于翻译目的和译文功能的不同,其译文在形式、修辞等方面也自然会与原文有所不同。如此一来,同一篇原文就会出现不同版本的译文。
  二、大学翻译教学的现状和问题
  (一)教学方面的问题
  客观地讲,当前的翻译教学仍然是大学英语教学中的薄弱环节。翻译教学一直未能得到应有的重视。首先,在课程设置方面,大部分高校没有为非英语专业学生开设翻译课程,翻译成了被偶尔提及的英语教学附属品,并简单地局限于课后汉译英翻译联系,存在课时太短、随意性强和缺乏系统性问题;其次,严重缺乏专门适用于非英语专业学生的翻译教材,在部分综合性教材中,翻译只是一种检测英语能力的手段,结构简单、形式单一、覆盖范围窄是当前大学英语翻译练习中存在的主要问题。翻译理论的落后,已经无法有效适应现代英语发展的需要;最后,大学英语教师大部分属于毕业后直接接手英语教学工作,虽然具备一定水平的英语理论知识和能力,但是缺乏翻译实战经验,在进行翻译教学时就显得力不从心。
  (二)学习方面的问题
  作为教学活动中主要主体的学生也存在着很多问题。有些学生对翻译缺乏兴趣,依赖性过强,对翻译存有焦虑和畏难等负面心理。此外,学生的英语语言能力有限又没有系统的理论指导,无法找到行之有效的翻译学习方法和技巧。这些因素都直接造成了翻译教学成为大学英语教学的薄弱环节,对学生翻译知识和能力的提高产生了极大负面影响。还有,大部分学生无法正确处理汉语和英语之间的关系。学生在对汉语的态度上出现了两种极端表现:一是过分依赖汉语,一是完全忽视汉语。在实际英语教学中,大多数学生会要求教师将所讲的英语课文逐字逐句地进行翻译,甚至还有的同学在平时测试和练习中都是先将原文翻译成汉语才能理解文章。若是长期以往,恐怕永远也无法学好英语。可以说,翻译的过程实际上就是语言的再创造过程。有人将翻译比喻成戴着镣铐在舞蹈,译文不仅要忠于原文,而且要规范译文语言准确表达原文。所以说翻译要比创作更加困难。而作为初学者将翻译作为学习英语的媒介就显得不切实际了。另外一种与之相反的现象就是过程一来英语而忽视汉语学习。有专家指出在当前的教育体制下,汉语学习在英语学习的时代大潮中逐渐淡化,导致许多中国学生的汉语水平急剧下滑。甚至许多专业课老师也纷纷抱怨英语学习占据了学生太多的时间,严重影响了专业课学习。所以一些人主张取消某些专业的英语等级考试。

  三、基于功能翻译理论的翻译教学创新
  (一)创新之起点:语篇功能分析
  基于功能翻译理论的大学翻译教学的创新之路,可以将语篇功能的分析作为其起点。根据诺德的理论分析,文本主要有四个功能,即指称功能、表情功能、诉求功能以及寒暄功能。这四大基本功能之下又可以细分出其他具体功能。但是一个语篇通常具备多种功能,以一种功能为主,兼有其他辅助功能。换言之,语篇功能就是语篇在具体语境之下实现一种或几种交际功能的总和。语篇功能和语境之间有着密切联系,所以在翻译过程中,译者时刻不能放下对原文的分析,以此确定原文的功能。与此同时,还要检查原文因素在译文语境中对实现译文功能是否有利,是否要进行调整,以便顺利实现预期的译文功能。此外,语篇功能的价值和意义还体现在它有利于翻译策略的确定。在实际的翻译教学中,教师要充分发挥功能理论的指导作用,有计划、有步骤地指导学生分析文本功能、确定翻译策略和强调翻译过程,全面培养和提高学生翻译能力和水平。当然教师在实际教学中,一方面要让学生明白译文语境对翻译的重要性,另一方面又不能让学生忽视了翻译策略的价值,至少要让学生充分认识到不同翻译方式对翻译读者对象产生不同影响。
  (二)自上而下:系统研究翻译问题
  基于功能翻译理论的大学翻译教学的创新,要突破传统翻译教学中从字词句入手的机械练习模式。传统翻译教学中,一般的流程是从原语的元素出发,逐字逐句地进行翻译。有时由于授课时间和教学进度的限制,教师通常会在翻译练习后提供给学生一篇“标准译文”,翻译题完全成了选择题而失去了其应有的价值。随后教学双方就译文初稿进行语法和文体方面的润色,直到看起来更加接近于“标准译文”。不难想象,译文质量完全取决于译者自身的文体选择和翻译水平,学生在翻译过程中由于自身能力的限制或缺乏适当辅助资料而遇到主观性困难,不同翻译水平的学生的译文质量也会参差不齐。在这种处理方式的指导下,学生为了尽可能地忠于原文,一味追求词汇和句法对等的语码转换,完全忽视了文本的整体性作用,所以这种翻译教学模式对翻译实践和教学发展都有着极大制约性。在实际教学中,系统研究翻译问题能够促使学生自主发现、探索和解决问题。诺德认为,翻译问题的解决应该采取自上而下的方式,换句话说,翻译首先要从语用层面出发,先确定译文功能,然后将原文中需要保留和需要调整的部分加以区分,结合具体的实际采取相应的翻译策略和方法。在翻译教学过程中,教师和学生在进行翻译实践的时候,通常都知道语境和译文之间的关系,知道不同语境下有着不同的译文要求,这就是一种潜意识功能观念。译者可以根据翻译情景来推断翻译目的,但翻译情景一般取决于译者的原有经验和习惯。而由于经验的不足,尽管大学生有着扎实的英语基础,丰富的词汇量,也很难正确理解教学中的翻译情景。但是随着翻译实践的增加和翻译经验的累积,学生会无形中将这种功能概念内化为功能意识,在进行具体翻译时,才能够结合文本的交际情景来实现翻译创作。
  (三)全面提高:翻译策略的选择
  基于功能翻译理论的大学翻译教学的创新,要让学生学会恰当选择翻译策略和方法的能力。大学生通常具有一定的翻译能力和写作水平,并掌握了一定的语言知识和文化知识,而翻译过程实际上就是学生在掌握了语言、语法规则的基础上,在特定语境下实现原文思想的准确表达。所以,教师在实际教学中要改变传统教学模式中简单的原文赏析、对错判断以及句子的拆并合改等翻译方法和技巧。而是要在教学中加强学生原文功能分析、翻译目的、内容和策略的选择的翻译训练,同时加强摘译、改译、阐译等翻译技巧的练习,培养学生根据原文目的处理原文的能力。在实际教学中,教师尽量多为学生提供一些双语平行文本,或是提供一些进行真正口译和笔译的兼职机会。这些都有利于加强学生译文语言规范性和加深对文本模式的认识,培养新时代的英语翻译人才。
  总之,面对当前的教育发展形势和社会对人才的时代需求,传统翻译理论严重制约二来翻译教学的发展,大学英语翻译教学的革新已成必然之势。功能翻译理论为大学英语翻译教学的改革和创新之路奠定了坚实的理论基础,并由此实现了传统教学模式向以市场需求为导向,以提高学生翻译能力和实用性文本为目的的教学模式转变。走基于功能翻译理论的翻译教学创新之路,是培养符合时代发展需要的翻译人才的必经之路。

  • 上一篇外语论文:
  • 下一篇外语论文:
  •  作者:佚名 [标签: 理论 英语 大学 英语 大学 英语 教学大纲 ]
    姓 名: *
    E-mail:
    评 分: 1分 2分 3分 4分 5分
    评论内容:
    发表评论请遵守中国各项有关法律法规,评论内容只代表网友个人观点,与本网站立场无关。
    译者主体性对文学作品翻译的“操控”
    阳和汤加减调节强直性脊柱炎T细胞功能及骨代…
    加味补阳还五汤配合功能锻炼治疗气滞血瘀型…
    翻译擂台(112)
    如何提高英语翻译能力
    关于商务英语研究的功能语言学探索
    从功能语言学视角分析
    翻译与外语教学
    外语教学中的翻译应用
    《色·戒》中英文字幕翻译之策略分析
    英汉形合意合差异及翻译策略
    旅游英语的特点及翻译策略
    | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 网站地图 | 手机版 | 论文发表

    Copyright 2006-2013 © 毕业论文网 All rights reserved 

     [中国免费论文网]  版权所有