论文网首页|会计论文|管理论文|计算机论文|医药学|经济学论文|法学论文|社会学论文|文学论文|教育论文|理学论文|工学论文|艺术论文|哲学论文|文化论文|外语论文|论文格式
中国论文网

用户注册

设为首页

您现在的位置: 中国论文网 >> 外语论文 >> 外语翻译论文 >> 正文 会员中心
 外语翻译论文   语言文化论文   英美文学论文   其他相关论文   学术英语   商务英语   英语教学
简述纽马克的语义翻译和交际翻译及其对汉英语篇翻译的影响

简述纽马克的语义翻译和交际翻译及其对汉英语篇翻译的影响

  一、引言
  彼得·纽马克是英国著名的翻译理论家和翻译教育家,长期从事翻译教学和翻译研究。他的代表作包括《翻译问题探索》(1981)、《翻译教程》(1988)、《翻译论》(1991)和《翻译短评》(1993)。其翻译理论中最主要、最有特色的部分就是语义翻译和交际翻译,这也是纽马克翻译理论的核心。在纽马克之前,翻译方法一直处于传统的二分命题法之争,即直译与意译之争,和纽马克同时代的著名翻译理论家奈达也无法摆脱这种二分法模式。一元论认为,翻译是一种交际手段,即人与人当面说话的方式;翻译和语言一样,纯粹是一种社会现象。纽马克认为交际翻译和语意翻译就是针对这两个概念而制定的。纽马克在其1988 年出版的《翻译教程》中提了八种翻译方法:逐字翻译、直译、忠实翻译、语义翻译、改写、自由翻译、习语翻译、交际翻译。在这八种翻译方法中,纽马克认为,只有语义翻译和交际翻译符合翻译的两个目标,即准确与简洁。根据纽马克自己的叙述,对奈达的“动态对等”和“读者反映”的反思促成了他的语义与交际翻译理论的建立。因为他认为仅有“动态对等”和“读者反映”是不完整的,原作的语义结构和思维过程不能弃之不顾。但是,纽马克不是抽象地决定采用语意或交际翻译,而是以特定的语篇参照框架决定的。根据不同的内容和文体,同时根据布勒的语言功能理论将所有的文本划分为三大范畴:表达功能、信息功能和呼唤功能,进而将文本归为三类:表达型文本、信息型文本和呼唤型文本。wWW.11665.COM纽马克认为,根据不同的语篇的显著特征和主要困难,在翻译理论的指导下,选择不同的翻译方法,使翻译方法和语篇类型密切结合,翻译将更贴切原文,传达源语的思想和神韵。
  二、语义翻译和交际翻译的概述和定义
  根据德国心理学家、功能语言学家布勒和雅各布森论述的三大语言功能,纽马克提出了语义翻译和交际翻译理论。他还采纳了弗格茨基关于思维本质的观点区分这两种翻译。
  1.语义翻译。1981年,纽马克在《翻译问题探讨》中给语义翻译和交际翻译下的定义分别是“在目标语言的语义和句法结构容许的范围内,尽量译出原文确切的语境意义”和“为译文读者制造的效果尽量近似于对原文读者所产生的效果”。到1988年,纽马克在其《翻译教程》一书中,将原来给语义翻译下的定义送给了比较侧重源语的忠实翻译:“忠实翻译试图在目标语言的语法结构的限制下,译出原文确切的语境意义”;语义翻译只在一点上与忠实翻译不同,就是必须较多考虑原文的审美价值。语义翻译的新定义则是“试图译出原文确切的语境意义,同时使内容和语言都容易为读者接受、理解”。语义翻译重视的是原文的形式和原作者的原意,而不是目的语语境及其表达方式,更不是要把译文变为目的语文化情境中之物。
  2.交际翻译。交际翻译是纽马克提出的两种翻译模式之一,其目的是努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同,使“译作对译文读者产生的效果,尽量等同于原作对原文读者产生的效果”。
  三、语义翻译和交际翻译的区别论文联盟http://
  在语义翻译中,译者在目标语的语义和句法结构允许的条件下,尽可能准确地再现原作中上下文的含义。在交际翻译中,译作所产生的翻译效果力求接近原作,试图翻译出原文确切的上下文意义,使译文不论是在内容上还是在语言形式上都能够为读者所接受,地道翻译再现原文的信息。
  因此,语义翻译与交际翻译的区别可以归纳为以下几点:(1)语义翻译较客观,讲究准确性,屈从于源语文化、原作者;交际翻译较主观,只注重译文读者的反应,使源语屈从于目标语和目标语的文化,不给读者留下任何疑点与晦涩之处。(2)语义翻译使译文和原文的形式更为接近,并尽量保留原文的声音效果;交际翻译则是重新组织句法,运用更为常见的搭配和词汇,使译文更通畅地道、简明易懂。(3)当信息的内容与效果发生矛盾时,语义翻译注重内容而不重效果,交际翻译则重效果而轻内容。(4)语义翻译试图再现原文的原汁原味,重在再现作者选词造句的思维过程而非意图;交际翻译中作者的思维过程及其意图同样重视。因此语义翻译不受时空的限制,而交际翻译只是一时的,根植于语境之中。(5)语义翻译显得较复杂和笨拙,倾向于超额翻译,即采用比原词更专业的特指词;交际翻译则显得较通顺、简朴、清晰,倾向于欠额翻译,即遇到难译之词便使用包罗万象的泛指词。
  四、纽马克语义翻译和交际翻译在汉英翻目标语篇过程中的应用
  1.目标语篇的分类。在《翻译教程》中,纽马克将文本详细分类为以下几种。
  (1)表达型文本。表达功能的核心是原作和原作者。这类文本常见的形式有政治演说及文件,公认的权威人物写的科学、哲学和学术著作等;自传、散文及个人信函等,这类文本是作者个人情感的抒发。
  (2)信息型文本。信息功能的核心是外部情况,即语言之外的现实。信息类文本的格式和内容通常是正式的、规范的,常见的有教材、技术报告、报纸、会议记录等。此外,纽马克还提出,虽然在翻译信息类文本时要注意信息的真实性,但是当文本本身的形式或内容存在问题时,译者应该意识到并进行更正。
  (3)呼唤型文本。呼唤功能的核心是读者。呼唤型文本用来呼唤读者做出行动,比如去想、去感受等。广告是最常见的呼唤型文本。除此通知、说明书、指南等,呼唤型文本中最重要的因素是读者和作者的关系。
  2.不同文本的翻译方法。根据翻译类型模式,纽马克提出严肃的文学作品及权威性语篇属于表达功能型文本,原文的形式是译者关注的焦点,如作者个人的习语及独特的表达形式等,翻译的重点放在源语上,因此,译者应当遵循作者第一的原则,尊重原作和原作者。换句话说,既要尊重原作的思想内容,又要忠实于原作者的语言风格。纽马克提出,表达型文本可使用语义翻译法。对于目的在于煽动大众情绪的政治演说、宣传品、商业广告等都被归入呼唤功能型文本。翻译时译者要以源语为归依,因此译者可以采取交际翻译法。本文通过对它们的汉英翻译实践分析纽马克的语义翻译和交际翻译。

转贴于论文联盟 http://www.ybask.com

  (1)表达型文本的翻译。以许渊冲翻译的李白的《静夜思》为例。
  静夜思 thoughts on a tranquil night
  床前明月光, before my bed a pool of light,
  疑是地上霜。 o can it be frost on the ground?
  举头望明月, looking up,i find the moon bright;
  低头思故乡。 bowing,in homesickness i’m drowned.
  在这首诗的英译本中,译者主要采用语义翻译的方法,即以原文的词汇和句法结构为中心,使译文尽可能贴近原文。首先,诗的题目的翻论文联盟http://译就体现了这一点,“静夜思”这三个字在英译本中得到了充分的体现。此外,在这样的文本中,作者的印记应保留。如果原作句子冗长,译文就不宜过于简洁;如果原作者写得不够准确,译者就不该任意加以润色或修正,这样才算还原原作的真实面貌。诗的中文版中,第一句和第二、三句均压尾韵[ang],英译本也极力向其靠近,虽然没能做到和原文一样三句压尾韵,但第一句和第三句压[ai]的韵,第二句和第四句压[au]的韵,译者在一定程度上还原了原作的音律。
  (2)信息型文本的翻译。信息型文本的核心是语言之外的现实世界。在翻译信息型文本时应当重视其真实性。纽马克指出,这类文本通常存在文字或内容上的问题,译者可以在翻译过程中对这些问题进行更正。相比表达型文本的翻译,信息型文本的译者有更大的自由度。
  例如:厦门市抓住列入沿海经济开放区的有利契机,围绕“依靠基层,依托项目,内外结合,引侨进山,借船出海,搭车出山”的发展战略,多层次、全方位地加快外向型经济发展步伐。从新闻角度看,原文的引号部分显然没有特别的新闻价值,反而有套用语录的感觉,英语新闻中几乎找不出相似风格。此时,译者应在抓住原文主要信息的基础上,遵循英语电视新闻的表达习惯,实行大胆的更正。taking full advantage of being listed as one of the open cities in the coastal economic zone,xiamen is stepping up a multi—level and all—round development of an export—oriented economy by eagerly seeking foreign investments and international markets through various means.
  (3)呼唤型文本的翻译呼唤型文本的语言特别强调可读性,讲究通俗易懂。在翻译这类文本时,译者应使原文想要表达的效果在译文中体现出来,不一定要在形式上对等。译者在翻译呼唤型文本时自由度最大,可采用交际翻译法。广告文本是典型的呼唤型文本,其以读者为中心,主要功能是吸引读者、观众的注意力,介绍产品和服务,并说服受众采取购买、消费等行为。以上这些功能往往是在较小的文本篇幅中实施完成的,如简短的广告口号等。例1:随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。(a friend in need is a friend indeed.)这是药品“速效救心丸”的一则广告,原文采用四字词组,朗朗上口。英语很难找到这样的表达,而是借用一则家喻户晓的名言成功地把原文所要表达的意思凝结其中。例如:“绿色奥运、人文奥运、科技奥运”“environment friendly,culture—enriched and technology—propelled olympics.”这是2008年北京奥运会的口号,汉语铿锵有力,凸显北京奥运主题,英语翻译也简洁明了,让外国人一眼看去就能明白中国奥运的主题,以及中国人办好奥运会的决心和作出的努力。
  以上汉译英都以目标语为主,充分考虑读者和观众的心理感受,完全履行源语的功能和目的。由此可见,交际翻译法在呼唤型文本的翻译过程中具有重大的应用价值。
  五、结语
  纽马克的语意翻译和交际翻译理论并不是彼此孤立的,而是相辅相成的。考虑到汉语语篇的复杂性及表达的方式和需要达到的效果,往往二者结合在一起。因此,纽马克指出,语篇分类并不意味着每种文本都单独存在着,事实上,不存在只有一种功能的文本,很少的文本是纯粹的表达型文本、信息型文本或呼唤型文本,大多数时候,同一个文本会具备这三种功能,只是其中有某一种功能最为突出。在汉英翻译实践中,需要两者相互补充。作为翻译基础,语义翻译和交际翻译都是对翻译的修正和完善,都要求在目的语文本中准确地传递原语文本的信息,这就要求译者根据不同的文化背景、不同的读者群、不同的文本类型或相同文本类型的不同种类,采用灵活的翻译方法。转贴于论文联盟 http://www.ybask.com
  • 上一篇外语论文:
  • 下一篇外语论文:
  •  作者:马丽 [标签: 语义 语义 翻译 翻译 理论 翻译 翻译 ]
    姓 名: *
    E-mail:
    评 分: 1分 2分 3分 4分 5分
    评论内容:
    发表评论请遵守中国各项有关法律法规,评论内容只代表网友个人观点,与本网站立场无关。
    试论纽马克的翻译理论视角分析电影片名的翻…
    浅谈简述塞尔的言语行为理论
    从纽马克的交际翻译和语义翻译角度论英语新…
    简述顺应理论对礼貌的阐释
    简述普希金童话诗中的童话特色
    简述艾米莉·狄金森自然诗的意象
    英国浪漫盛义诗帐中的两颗流星—简述彭斯雪…
    纽马克翻译理论在旅游资料翻译中的应用和翻…
    奈达和纽马克翻译理论对比初探
    | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 网站地图 | 手机版 | 论文发表

    Copyright 2006-2013 © 毕业论文网 All rights reserved 

     [中国免费论文网]  版权所有