论文网首页|会计论文|管理论文|计算机论文|医药学|经济学论文|法学论文|社会学论文|文学论文|教育论文|理学论文|工学论文|艺术论文|哲学论文|文化论文|外语论文|论文格式
中国论文网

用户注册

设为首页

您现在的位置: 中国论文网 >> 外语论文 >> 外语翻译论文 >> 正文 会员中心
 外语翻译论文   语言文化论文   英美文学论文   其他相关论文   学术英语   商务英语   英语教学
最佳关联视阈下的电影字幕翻译

最佳关联视阈下的电影字幕翻译

电影在我们国家文化中起着至关论文联盟http://重要的作用,电影是一种载体,我们可以通过影片看到我国文化生活的发展水平。伴随着世界全球化和文化多元化的发展,各国文化相互渗透,由此我国引进了一大批外国影视作品,观众们也非常喜欢和接受,这使得国人对外国文化有更进一步的认识。但是也存在一些问题,由于外国电影语言的问题,我们国人没办法欣赏到纯正的外国电影。国人为了解决这样的问题,因此,新型行业顺势而生,电影字幕的翻译者,鉴于电影字幕的重要性,很多翻译工作者开始研究如何做好,成为他们的重要研究课题。面对目前翻译领域出现的问题,本文进行探讨,进行深思,笔者提出自己的建议,促使翻译领域更好地发展,为翻译界做出一份贡献。电影字幕翻译行业,在短短的三十年里飞速发展,并取得不错的成绩,尤其是最近几年,发展得越来越好。我们在肯定成绩时也承认还有问题的存在,由于受某些因素的影响,电影字幕翻译还是有不足。本文通过三个方面:空间、时间、文化来提出存在的问题。放眼世界关于研究电影字幕翻译的理论的书籍,也是浩如烟海,数不胜数。作为认知自然语言的一种理论,笔者认为sperber和wilson的关联理论是解释电影字幕翻译较为合适的理论,并根据关联理论提出最佳关联观的说法。
  一、影视字幕翻译及其制约因素
  影视字幕翻译主要是做些什么呢?就是对影片中的对话有目的进行翻译,为影片内容服务。字幕在影片中发挥着很大的作用,观众对电影的认识和理解都是通过字幕而得到的。所以,影片对字幕也有很高的要求,要求字幕必须与影片画面同步,不能快也不能慢,必须与影片剧情保持一致。wwW.11665.Com
  (一)空间因素
  第一点制约因素,空间因素。空间具体指,字幕翻译时的字数、行数、银幕的大小等方面。电影字幕翻译必须根据演员的口型和屏幕的规格大小决定字幕的行数和字体的大小。由于电影中字幕与演员说话出现的时间,是完全一致的。因此,字幕的长短对观众欣赏影片有很大的影响,太长了或太短了都会影响影片的表达效果。而且对于观众来说,在欣赏画面时又快速浏览字幕这是一件不容易的事情,这样就会影响观众们对影片欣赏时不够全面,不够专注,没有整体效果。
  (二)时间因素
  第二点制约因素,时间因素。时间因素包括两种,一是影片观赏者阅览字幕所花费的时间,二是影片中画面持续的时间。电影中人物对话时间的长短与电影画面的停留时间是一样的。浏览字幕的时间会出现差距是由各种原因导致的,如观众理解能力差异、文化差异、知识面差异等等。这种种原因以至于观众们在同一时间段浏览同一行字幕时会读到不同的信息,产生不同的感受。因此,这就要求影片字幕长短要恰到好处,不能过长,也不能过短。
  (三)文化因素
  第三点制约因素,文化因素,著名翻译家nida曾提出,“语言就是文化的载体,任何文本的意义都直接或间接反映一个相应的文化。”而影视作品就是各国文化互相传播、互相吸收的一种载体,字幕翻译就是桥梁,字幕翻译是两种不同语言的转换。在翻译过程中我们会遇到一些文化差异,一些文化现象,如一些俗语、谚语、习俗等,要尤其注意,遇到这些问题时,翻译者要根据影片故事内容、情节画面等进行转换,尽量按照口语式、瞬间式将其深奥难懂的文学意象转换成通俗易懂、一目了然的句子,运用最佳关联方式,这样观众能更好理解影片主题思想和内涵。我们要做好这项工作,首先读懂原文、理解原文。能从原文的句子中读懂、推断其要给观众讲述怎样的事情,其意欲何为?获得最佳关联,这是明示推理过程。其次,因为译文作者与原著作者本身的思想意识、文化程度的差别,翻译出来的东西也并不是原著作品所要表达的意思,这也是存在的。因此,在最佳关联的指导下,翻译者必须反复思考,认真抉择,哪种语言表达,能保证观众通过阅读你的翻译而获得对电影的认识,对电影的理解。这是译者动态顺应译文读者的交际过程。翻译者是否成功,是否是一位优秀的翻译人,翻译原文是否准确,语言选择是否正确,这需要从观众对电影的认识程度而判断。
  二、最佳关联视阈下的电影字幕翻译
  译者结合字幕翻译的特点,遇到不同国家的文化意象时,字幕翻译时,一般采用四种方法,直译、缩减法、释义、删除。四种方法的出现都是顺应最佳关联性与动态顺应目的与观众的需要而产生。
  (一)直译
  我们要尽可能采用直接翻译法,这样观众们就能欣赏到原汁原味的原文作品文化,品味作者最客观表达、最准确的故事内容。当然选择直接翻译的前提必须是翻译出来的内容,观众们能理解,能接受,能够看懂。直接翻译一般运用于一些特定的语境中,因为电影图画能为电影字幕进行补充,所以一些语境中采用直译观众是完全能接受的,能理解,还能欣赏到原汁原味的作品文化。
  中国传统文化中有一个双喜的“囍”字,蕴含中国特定的文化内涵,中国人都能准确表达该词的意思,这种时候就直译成“happiness”。在我国男女成婚时,我们都会在家的各个地方贴上“囍”字,寓意“幸福美满”。如创造惊人票房的电影《非诚勿扰2》中葛优在影片开场就主持了一次离婚典礼,也出现了“囍”字,摄影机直接为观众呈现出“囍”字,字幕下方就采用了直译“happiness”,这样观众完全可以在认识语境时正确理解译文含义,就可以直接明了,选择直译,使其关联效果达到最大化。
  (二)缩减法
  翻译者进行译文时,不能按原文是多少内容就一字一句、逐字逐句的翻译,正如上文提到的字幕翻译受时空制约,因此,我们要将一些文化进行浓缩,进行删减,这就是缩减法。我们只要领会原文信息中主要传播的是什么,精华之处,把一些无关痛痒、可有可无的信息进行压缩,删减。在符合观众们认识能力可以接受的基础上将冗长的信息、对白进行简化,使其言简意赅,简短精练,道出主旨,更好地为影片服务,为观众服务,以求达到关联效果的最大化。如《诗经》中有一句“窈窕淑女,君子好逑。求之不得,辗转反侧”,这句经典的话经常用于某些电影的开头,营造一种中国文化的意象。该句有几个中国文化色彩浓厚的词汇,“窈窕淑女”“君子”和“辗转反侧”国外并不明白它们的真正意思,如果直译可能找不到最恰当的词汇来表达,这种时候就可采用缩减法。“窈窕淑女”就可以翻译为“maidenfair”,“君子”翻译成“agoodman”,达到中外交流的目的。那么“窈窕淑女,君子好逑。求之不得,辗转反侧”这句话就可以缩减译为:“agoodmaniswooingamaidenfairheloveshesoughtherbutcouldn’tfindher,wakingandsleepinghelongedforher.”既保留了影片的原文化,也达到最佳关联的语境。

转贴于论文联盟 http://

(三)压缩性释义法
  我国汉语文化,包容万象,涵盖论文联盟http://的东西有很多,例如谚语、俗语、歇后语、成语等。这些都是汉语文化的一部分,在影视作品中引用俗语或者歇后语都能增加对白的感染力。冯氏电影中引用的特别多,这也是一大特色。使得冯氏电影中的男女主人公性格幽默诙谐。但如果采用直译这些文化,会有很多的困难,对于不熟悉中国汉语的观众来说理解起来会很吃力,这样就影响观众欣赏影片的热情,同时违背电影字幕翻译时空制约因素,究其种种,我们都应采用压缩性释义法,巧妙避免了各国文化之间的障碍。
  例如:“生米终于要煮成熟饭了。”“咱不能一竿子打翻一船人么。”这种俚语在中国传统文化里非常经典,有时能达到意想不到的效果,但这种俚语如果要直译或意译翻译成英语要占非常多的银幕空间,造成画面与字幕的不统一,这种情况应该采用压缩性释义法进行翻译,传递了语篇的主要意思就行。“生米终于要煮成熟饭了。”就可以释义为“wearefinallygoingtobetogether。”“咱不能一竿子打翻一船人嘛。”翻译成“youdontneedtoholdagrudgeagainsteveryone.”这样体现了英语观众的语境环境,也传递了影片的主要内容,达到了关联最大效果。当然压缩性释义法会造成中国传统文化的流失,不利于影片的思想内涵和思想文化的表达。
  (四)删除
  由于字幕翻译的时空局限性,因此翻译者不会对所有的原文信息进行一字一句、逐字逐句的翻译,这是不现实的,也是不可取的,特别是一些地方文化色彩特浓厚的词汇,翻译者常常采取删除法,取其精华,去其糟粕。地方文化色彩太重,观众理解不了,导致对电影降低热情和投放度。翻译者在进行原文翻译时,不能不知变通,墨守成规,要根据不同情况进行判断,对于关联性不强的信息,无关紧要的信息,不影响观众理解原文的信息,我们都应该做出适当的调整,适当的删减,传递主要信息,达到关联效果的最大化。
  中国五千年灿烂文化,创作了许多中国文化精髓的词汇,包括历史人物和历史事件等。但这些历史人物或历史事件对外国观众可能没有任何相关性。这种时候我们就可以对原句进行删除,翻译成其他语句。“接孟姜女的班,把剩下的长城也哭塌了。”这句话里就有中国文化色彩非常浓厚的词汇“孟姜女”,一个中国历史上非常有名的女子,他为了寻找丈夫,哭倒了长城。但这个历史事件外国观众并不知道,也不想知道。那“接孟姜女的班,把剩下的长城也哭塌了。”就删除翻译成“iwillcryuntilthegreatwallcollapse”,这样反而不会干扰外国观众的思维和理解,实现了影视字幕翻译的最佳关联。
  三、结语
  总而言之,电影字幕翻译的工作是任重而道远,我国翻译者锲而不舍、不辞辛苦地探索,研究,坚持以关联理论为指导不动摇,认真审视电影字幕翻译时的三个制约因素,努力找出更多更好的翻译方式方法,使电影字幕翻译界越来越丰富、完善,为电影创造出更大的艺术魅力。使观众花很少的时间就能理解整部电影,感受外国电影文化的魅力,增进文化交流。转贴于论文联盟 http://
  • 上一篇外语论文:
  • 下一篇外语论文:
  •  作者:佚名 [标签: 字幕 字幕 翻译 字幕 字幕 翻译软件 ]
    姓 名: *
    E-mail:
    评 分: 1分 2分 3分 4分 5分
    评论内容:
    发表评论请遵守中国各项有关法律法规,评论内容只代表网友个人观点,与本网站立场无关。
    外资集聚与城市治理的关联性分析
    试析关联理论视角下的应用翻译策略
    话语面面观结构主义到关联理论的浅议
    关联理论与英语教学浅议
    关联理论框架下的翻译浅议
    关联理论对幽默话语的分析
    从关联理论看广告翻译
    文化关联与文化翻译的浅议
    关联理论对语用翻译的启示
    基于关联理论的商务翻译语用等效研究
    探讨关联理论指导下的新闻英语标题翻译策略
    探析关联理论指导下的新闻英语标题翻译策略
    | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 网站地图 | 手机版 | 论文发表

    Copyright 2006-2013 © 毕业论文网 All rights reserved 

     [中国免费论文网]  版权所有