论文网首页|会计论文|管理论文|计算机论文|医药学|经济学论文|法学论文|社会学论文|文学论文|教育论文|理学论文|工学论文|艺术论文|哲学论文|文化论文|外语论文|论文格式
中国论文网

用户注册

设为首页

您现在的位置: 中国论文网 >> 外语论文 >> 外语翻译论文 >> 正文 会员中心
 外语翻译论文   语言文化论文   英美文学论文   其他相关论文   学术英语   商务英语   英语教学
排比与Parallelism的对比研究及其英汉互译

排比与parallelism的对比研究及其英汉互译

1 排比与parallelism的定义
  1.1 排比的定义
  根据《现代汉语词典》,排比是一种“修辞方式,用一连串结构类似的句子成分或句子来表示强调和一层层的深入论文联盟http://。”第二种常见的定义为:排比指的是把三个或以上意义相关或相近、结构相同或相似、语气相同的词组或句子并排在一起。
  例如(1):啊,我思念那洞庭湖,我思念那长江,我思念那东海,那浩浩荡荡的无边无际的波澜呀!(郭沫若《屈原》)
  (2):“我们说,长征是历史记录上的第一次,长征是宣言书,长征是宣传队,长征是播种机。”(毛泽东)
  1.2 the definition of parallelism
  parallelism这一词源于希腊语,英语意思是“alongside one another”。它是诗歌、特别是希伯来诗歌中常用的手段,在较富有魅力的散文中也常见。它由意义与结构相似的短语或句子互相平衡排列而构成。
  [a very common device in poetry (esp.hebrew poetry)and not uncommon in the more incantatory types of prose.it consists of phrases or sentences of similar construction and meaning placed side by side,balancing each other,……](cuddon j.a.1977,480)。wWW.11665.CoM
  例如:(1)i have observed that he was a simple natured man; he was moreover,a kind and an obedient hen-packed husband.(washington irving: rip van winkle)
  我发现他是个生性纯朴的人; 他甚至是个和蔼可亲的邻居、温顺惧内的丈夫。
  (2)we say and what we do somehow seem out of joint .
  不知怎的,我们所说的与我们所做的似乎有些脱节。
  (3) i came,i saw ,i conquered.(julius caesar)
  我来了,我看到了,我征服了。
  2 英汉排比语言结构的均衡美
  2.1英语排比结构的特征
  parallelism 的结构构成,大致有以下4 种类型: 单词的平行排列; 短语的平行排列; 从句的平行排列和句子的平行排列。
  2.1.1 单词的平行排列
  a.cool was i and logical.keen,calculating,perspicacious,acute and astute---- i was all of these.(max shulman: love is a fallacy) (5个形容词平行)
  b.he thought everybody lived far too elaborately,expressively,anxiously.(gilbert highet: diogenes and alexander)(3个副词平行)
  c.page boys,soldiers,secretaries,officers,they all gradually formed a circle around diogenes.(gilbert highet: diogenes and alexander)(3个名词平行)
  d.true praise roots and spreads.(proverb) (2个动词平行)
  2.1.2 短语的平行排列
  a.they knew his ignorance,his cruelty,his avarice,his appetites and his sins.(j.steinbeck: the pearl) (5 个名词短语平行)
  他们知道他的无知,他的残忍,他的贪婪,他的欲望,他的罪恶。
  b.it is the same old story of not being grateful for what we have until we lose it ,of not being conscious of health until we are ill .(helen keller: three days to see) (2个动名词短语平行)
  事情往往是这样: 失后方知物可贵,病时才晓健康好。
  c.let every nation know,whether it wishes us well or ill ,that we shall pay any price,bear any burden,meet any hardship,support any friend,oppose any foe to assure survival and the success of liberty.(john kennedy: inaugural address) (5个动词短语平行)
  必须让每一个友邦和敌国都知道: 为维护自由,使其长存不灭,我们将会不惜付出任何代价,肩负任何重担,迎战一切困难,援助一切朋友,反击一切敌人。
  2.1.3 从句的平行排列
  a.they vanish from a world where they were of no consequence; where they achieved nothing; where they were a mistake and a failure and a foolishness; where they have left no sign that they had existed.(noel grove: mark twain——mirror of america)(4个定语从句平行)
  他们从世上消失了。在这里他们无足轻重、一事无成。他们的存在本身就是错误、就是失败、就是愚蠢。在这里他们没有留下任何足以表明他们曾存在过的痕迹。
  b.so if a man's wit be wandering,let him study the mathematics; for in demonstrations,if his wit be called away never so little,he must begin again.if his wit be not apt to distinguish or find difference,let him study the schoolmen; for they are cyminisectores.if he be not apt to bear over matters,and to call up one thing to prove and illustrate another,let him study the lawyer s' cases.(francis bacon: of studies) (3个状语从句并列)

转贴于论文联盟 http://

如智力不集中,可令读数学,盖演题须全神贯注,稍有分散即须重演; 如不能辨异,可令读经院哲学,盖是辈皆吹毛求疵; 如不善求同,不善以一论文联盟http://物阐证另一物,可令读律师之案卷。
  2.1.4 句子的平行排列
  a.we shall never parley,we shall never negotiate with hitler or any of his gang.
  (winston s .churchill: speech on hitler’s invasion of the u.s.s.r.)(两个句子平行)
  我们决不妥协,我们决不与希特勒及其帮凶谈判议和。
  b.and therefore ,if a man write little,he had need have a great memory; if he confer little,he had need have a present wit ; and if he read little,he had need have much cunning,to seem to know that he doth not .(francis bacon: of studies) (3 个长句平行)
  因此,不常作笔记者须记忆力特强,不常讨论者须天资聪颖,不常读书者须欺世有术,始能无知显有知。
  英语排比(parallelism)包含平行排列的、均衡的、结构和意义相似的短语和句子。即由一些结构相同、语义相关、语气一致的词、词组、句子甚至段落排列成串而行成的整体。其结构要求严谨,词的排比必须是相同词性的词的排列、词组排比必须是相同或相似的词组结构的排列。句子排列中,单句必须是单句的排列、复句必须是复句的排列。段落排列必须是段落的排列。结构上不具随意性,不能随便搭配。
  2.2汉语排比结构的特征
  2.2.1 词组排比
  例1 那是自由,是跳舞,是音乐,是诗。(郭沫若《屈原》雷电颂)
  that’s the power of freedom,that’s dance,music,and,poem(孙乐译),基本上直接保留了原文的风格而直接翻译了出来。
  例2 我的生活曾经是悲苦的,黑暗的。然而朋友们把多量的同情,多量的爱,多量的欢乐,多量的眼泪分了给我,这些东西都是生存所必需的。(巴金《朋友》)
  there was a time when my life was miserable and gloomy.my friends then gave me in large quantities sympathy,love joy and tears—things essential for existence.(translated by zhang peiji)
  译文把“多量的同情,多量的爱,多量的欢乐,多量的眼泪”中的多量合并,只用了一个large quantities,符合英语的表达习惯,避免了不必要的重复。
  词组排比的特点:
  1 词组结构方式必须相同或相似,但字数可以不等。否则不成为排比。
  2 排比的词组之间概念不相容。若内容重复、概念相容则不成排比。
  3 词组排比之间意义相关或相连。
  4 词组排比在句中应充当一个成分。
  2.2.2 句子排比
  例1:三仙姑也暗暗猜透大家的心事,衣服穿得更新鲜,头发梳得更光滑,首饰擦得更明,宫粉搽得更匀,不由青年们不跟她转来转去。(赵树理《小二黑结婚》)third fairy-maid knew only too well what was on their mind.so,on every occasion,she put on nicer clothes and kept her hair smoothed,her trinkets polished and her face powdered,in order to attract these impious flies.
  此例中共用了四个排比句,从各个方面,角度来描述三仙姑,如衣服、头发、首饰、宫粉。从中读者可以感到作者描绘的人物如历历在目、栩栩如生。译文中增加了人称代词she和her。
  例2:于是,洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。(朱自清《匆匆》)
  thus the day flows away through the sink when i wash my hands; vanishes in the rice bowl when i have my meal; passes away quietly before the fixed gaze of my eyes when i am lost in reverie.(张培基译)
  原文中三个排比项都重复了“过去”,译文则分别采用“flows away”、“vanishes ”、“passes away”三个同义词组对三个“过去”进行转换。这样译文中既构成了相似的、平行的句法结构,又避免了完全的重复。
  总之,通过上述例句,我们不难看出,基本上所有的排比辞格在英汉互译中都能保留下来,即采用直译法来处理。但是,译者在翻译过程中一定要使译文能够符合译入语的规范,并且能够被译入语国家的读者所接受,因此我们需要采用增词、省略等翻译手法使译文尽可能地符合译入语读者的语言习惯,从而达到翻译交流的目的。单句排比特征是字数少、句子短、音节短促、铿锵有力。复句排比特点是句子长而匀整。读起来卷舒随意、抑扬顿挫。
  2.3英汉排比结构特点的异同
  主要共同点: 结构匀称、句式相似、意义相关、排列紧凑、语气一致。
  重要形式标志:(1)相同或相似的结构排列成串
  (2) “提携语”“key word”
  共同的功能:给语言带来了声音上的抑扬顿挫、气势上的磅礴威壮。使人在视觉上、听觉上、读音上和感觉上都有一种美的享受,一种语言的节奏匀整美。
  英汉排比的差别:英语排比由词到句用的广泛,而汉语排比由词组到句用的较多。
  3 英汉排比语言结构的气势美
  3.1英汉排比气势美赏析
  英汉排比语言结构上的相同或相似,内容上的相关、语气上的一致,结构紧凑和节奏感强等话语特征给人一种语言气势美的享受。因此,排比用于抒情,显得语义畅达、层次清楚、娓娓动听、节奏和谐、感情奔放,如行云流水、一气呵成。用于说理,又显得言简意赅、文脉清晰、论述深刻、感情激昂、语气豪迈,转贴于论文联盟 http://

如排山倒海、势如破竹。
  接下来通过分析奥巴马慷慨激昂、语气豪迈、气势磅礴的就职演说的排比句英文原文和中文译文来分析两者的不同。
  3.1.1 奥巴马演讲中词的排比 论文联盟http://
  例1 rather,it has been the risk- takers,the doers,the makers of things.
  (这条路是勇于承担风险者之路,实干家之路,创造者之路。)
  此句中risk- takers、doers 和makers 形成名词的排比,但相应的中文译文却用了“风险者之路”、“实干家之路”、“创造者之路”偏正词组形成排比。在此,奥巴马通过三个名词短语,重申只有艰苦卓绝、辛勤耕耘、不畏艰难,才能获得繁荣和自由。排比句式强调了美国的伟大,指出了其伟大之处在于争取,没有任何捷径,这些伟大不属于那些追寻享乐之人,也不属于那些从名声和财富中获得安逸之人,而是属于勇于走风险者之路、实干家之路、创造者之路的人。奥巴马非常善于运用名词构成排比,下面就是很好的一例:

例2 i stand here today humbled by the task before us,grateful for the trust you have bestowed,mindful of the sacrifices borne by our ancestors.
  (今天我站在这里,为眼前面临的重大任务而深感卑微;为你们给予我的信任而深深感激,为祖先们所做的牺牲而深感怀念。)
  此句中humble、grateful 和mindful 构成形容词词语的排比,但相应的中文译文却分别用“深感卑微”、“深深感激”、“深感怀念”动宾词组形成排比。这句话是整个就职演说的第一句话,奥巴马总统用三个形容词构成排比淋漓尽致地表达了他当时的复杂的心情。
  从这两例我们不难看出英语存在词的排比,而汉语中却不存在。所以如果英语中出现了词的排比情况,翻译成中文时只能采用词组排比达到相应的效果。
  3.1.2 奥巴马演讲中词组对比
  例3 the time has come to reaffirm our enduring spirit;to choose our better history;to carry forward that precious gift,that noble idea,passed on from generation to generation,...
  (这个时代已经到来,需要我们重拾坚韧精神、选出更好的历史,传承珍贵的礼物、高贵的情操……)
  奥巴马用一个动词come 后接“to reaffirm our enduring spirit”、“to choose our better history”、“to carry forward that precious gift”三个不定式短语结构形成排比,表达演讲者对将来的信心十足及其将要采取的策略。相应的译文“重拾坚韧精神”、“选出更好的历史”、“传承珍贵的礼物”三个动宾短语结构体现奥巴马坚决的态度和传达铿锵的语气,指出当前的时代是一个全新的时代,大家应该传承历史精神,创造更好的历史,继续向前迈出坚定的步伐。从这两例不难看出英汉的排比都存在词组排比,因而在互译时可以实现词组排比的互换。
  3.1.3 奥巴马演讲中句子排比
  例4 …and emerged from that dark chapter stronger and more united,we cannot help but believe that the old hatreds shall someday pass;that the lines of tribe shall soon dissolve;that as the world grows smaller,our common humanity shall reveal itself;and that america must play its role in ushering in a new era of peace.
  (……我们深信新仇旧恨一定会过去;我们深信种族之间的划分一定会消失;我们深信随着整个世界变得越来越小,我们人类共有的人性品德一定会自动显现;我们还深信,在迎接新的和平时代的进程中,美国一定会发挥它独特的作用。)
  奥巴马在此用宾语从句的连词that 连接了4 个从句部分构成排比,表露了他对美国、对全世界充满信心。相应的中文译文“我们深信新仇旧恨一定会过去”、“我们深信种族之间的划分一定会消失”、“我们还深信,在迎接新的和平时代的进程中,美国一定会发挥它独特的作用”四个结构相似的句子构成排比,语气铿锵有力,传达出作者深信不疑的决心。
  通过以上例子的比较,不难看出英汉排比在句子排比方面上具有相似性,从而可以实现互译的效果。
  3.1.4 十七大报告中排比句的应用
  例 1 为此,应该遵循联合国宪章宗旨和原则,恪守国际法和公认的国际关系准则,在国际关系中弘扬

转贴于论文联盟 http://

民主、和睦、协作、共赢精神。 论文联盟http://
  all countries should uphold the purposes and principles of the united nations charter,observe international law and universally recognized norms of international relations,and promote democracy,harmony,collaboration and win- win solutions in international relations.
  例(1) 中的和平、发展、合作 以是最基本的二字格排比,所以字面直译是最简单快捷的处理方法。但字面直译法在四字组形式,多字格通常涉及短语及句子,在句子结构上若是拘泥于字面直译便容易造成死译,导致译文不够通顺。
  例 2 在优化结构、提高效益、降低消耗、保护环境的基础上,实现人均国内生产总值到二0二0年比二000年翻两番。
  we will quadruple the per capita gdp of the year 2000 by 2020 through optimizing the economic structure and improving economic returns while reducing consumption of resources and protecting the environment.
  原文中四个动宾短语优化结构、提高效益、降低消耗、保护环境构成排比,译者在处理排比结构时有意避免出现 一逗到底的情况,拆散了原文的排比句式,将优化结构、提高效益与降低消耗、保护环境分离重组,再用介词while 连接,译文同样表现出四个短语的并列性,虽然在语力上稍有欠缺,但不仅无损原文的忠实度,且符合了西方读者的语言习惯。
  例3:总起来说,这五年,是改革开放和全面建设小康社会取得重大进展的五年,是我国综合国力大幅提升和人民得到更多实惠的五年,是我国国际地位和影响显著提高的五年,是党的创造力、凝聚力、战斗力明显增强和全党全国各族人民团结更加紧密的五年。
  to sum up,the past five years was a period in which substantial progress was made in reform,opening up and building a moderately prosperous society in all respects.during this period,china’s overall strength grew considerably and the people enjoyed more tangible benefits.china’s international standing and influence rose notably.the creativity,cohesion and combat effectiveness of the party increased significantly,and the whole party and the people of all ethnic groups became more united.
原文反复连用4个五年,将四个分句构成排比模式,其中第四个分句中创造力、凝聚力、战斗力 再次构成三字格排比。虽然译文放弃了排比模式,将五个五年缩减成一个五年,丧失了部分语力。但通过使用同位语this period 和关系副词in which,译文避免了多次使用同一名词的拖沓感,而且更加简洁明了。
  3.2 英汉排比内部结构关系的表达方式
  3.2.1 以排比内部结构关系的并列来加强气势美
  通过排比项的层层排叠,增强语言气势。
  例 1 with this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope.with this faith we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood.with this faith we will be able to work together ,to pray together,to struggle together ,to go to jail together,to stand up for freedom together,knowing that we will be free one day.(mar t in luther king,jr.: i have a dream)
  怀着这个信念,我们就能够从绝望的大山中凿出一块希望的磐石。怀着这个信念,我们就将能够将我国不和谐的喧嚣之声,变为一首优美的友爱交响曲。怀着这个信念,我们就将能够一同工作,一同祈祷,一同斗争,一同入狱,一同争取自由。因为我 们知道,终有一天我们将获得自由。(王寅译)

转贴于论文联盟 http://

例 2 i have nothing to offer but blood,toil ,tears and sweat .(winston s.churchill: speech on hitler's invasion of the u.s.s .r.)
  我没有什么可以奉献,有的只是热血、辛劳、眼泪和汗水。
  例 1 是美国黑人民权领袖马丁•路德•金(mart in luther king jr.,1929—1968) 于1963 年8 月28 日在华盛顿举行的大规模黑人集会上所发表的演说—— 我有一个梦想(ihave a dream) 。3 个长句和5 个不定式短语的齐整排列,体现出结构内部的并列关系,读来自然富有号召力、说服力和感染力,令人感情激越,思想升华。作者有意将“with this faith”重复3 次,却丝毫没有斧凿的痕迹。相反,正是这种整齐的排列,使之字字珠矶,掷地有声,震耳欲聋。同时五个“t o...together”排在一起有力地表明演说者誓为自由而浴血奋战的决心。例 2 是丘吉尔在英国面临入侵的危险之际出任首相后在下议院发表演说中的一句名言。他用“blood,toil,tears,sweat”4 个意义相关的名词平行排列,表达了他在国家危急存亡之际,将不惜一切代价,誓死抵抗入侵者的坚强决心。这4 个名词并行排列,铿锵有力,呈现出流畅生动、情感丰沛的的语势,具有强烈的感召力和震撼力。
  3.2.2 以排比内部结构关系的承接来加强气势美
  例1 “good in all,
  in the satisfaction and aplomb of animals,
  in the annual return of the seasons,
  in the hilarity of youth,
  in the strength and flush of manhood,
  in the grandeur and exquisiteness of old age,in the superb vistas of death.”
  (walt whitman,song at sunset)
  (美好存在于万物之中,
  在动物的悠然自得之中,
  在四季的往复更替之中,
  在青年的热烈欢乐之中,
  在成年的健与力之中,
  在老年的庄严高尚之中,
  在死亡的美妙远景之中。
  (区鉷 译)
  例2:“…….孩子啊,你要记住:当你长大了当你的孩子也从你的手上接过红旗的那天,你要面对红旗回答—你是否为保卫红旗而生,为保卫红旗而战,为保卫红旗而贡献了问心无愧的一生。”(罗广斌,杨益言《红岩》)
  例 1 一连用6个“in….” 的短语排列成串来加强语势。但其中的内容 有从 “青年…..成年…老年 ..死亡”的时间先后顺序关系。所以称为承接排比。例2 是3个“为….而…”的词组做句子的同一成分,时间上有先后之分, 先 “生”后 “战”, 最后才 “贡献….一生”。为此,三者之间的关系是一种承接关系。
  3.2.3 以排比内部结构关系的递进来加强气势美
  排比的各项在语义上层层递进,在气势上步步增强。
  例 1 there is no reason for us to be enemies.neither of us seeks the territory of the other; neither of us seeks domination over the other; neither of us s retches out hands and rules the world.(a toast by president nixon on his first visit to china in 1972)
  我们没有理由成为敌人。我们双方都不想侵占对方的领土; 我们双方都不想控制对方; 我们双方都不想把手伸出,去统治世界。(英帆译)
  例2 the merchant sold shoes,the politicians sold manhood,and the representative of the people,with except ions,of course,sold his t rust while nearly all sold their honor.(jack london: what life means to me)
  商人兜售鞋子,政客兜售男子气,当然,人民的代表例外,兜售信誉,而几乎所有的人兜售荣誉。
  例1 是美国总统尼克松1972 年2 月来华所作的答谢辞中的节选。原文运用3 个排比句“n either of us...”构成语义上的层层递进,语势上的贯通酣畅,深论文联盟http://刻地表明尼克松总统决心与中国人民一道共同创建一个和平稳定的世界的美好愿望和开创中美关系新局面的良好诚意。而例2 则通过反复使用“s old...”这个动词短语,构成4 个排比句,使之意义鲜明,铿锵有力,从而使杰克•伦敦对资本主义社会人情的淡薄和世态的炎凉的愤懑之情力透纸背。
  英汉排比在结构和视觉上具有一种均衡美,在读音和听觉上具有一种节奏美、在听觉和感觉上具有一种气势美,因而特别具有吸引力和感染力。它不仅现在用于文艺和政论文体中,而且也将日益受到电视广播和广告宣传等方面的重视和采用,其前景将日益看好。 转贴于论文联盟 http://
  • 上一篇外语论文:
  • 下一篇外语论文:
  •  作者:赵爽 [标签: 在线 在线 翻译 ]
    姓 名: *
    E-mail:
    评 分: 1分 2分 3分 4分 5分
    评论内容:
    发表评论请遵守中国各项有关法律法规,评论内容只代表网友个人观点,与本网站立场无关。
    浅谈英汉主语的对比与转换
    大学英语写作教学中的英汉对比与问题分析
    英汉主语:对比与转换
    | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 网站地图 | 手机版 | 论文发表

    Copyright 2006-2013 © 毕业论文网 All rights reserved 

     [中国免费论文网]  版权所有