论文网首页|会计论文|管理论文|计算机论文|医药学|经济学论文|法学论文|社会学论文|文学论文|教育论文|理学论文|工学论文|艺术论文|哲学论文|文化论文|外语论文|论文格式
中国论文网

用户注册

设为首页

您现在的位置: 中国论文网 >> 外语论文 >> 外语翻译论文 >> 正文 会员中心
 外语翻译论文   语言文化论文   英美文学论文   其他相关论文   学术英语   商务英语   英语教学
高职英汉互译之我见

高职英汉互译之我见

高职英语升学考试中英汉互译的主要目的是考查考生对英语词汇、语法及对知识的综合理解能力,对书面材料的理解能力。但是简单的说,任何形式的翻译都是一个“理解—表达”的过程。历届高职考试中这部分的论文联盟http://得分情况不容乐观。下面就谈谈考生在这方面存在的问题及其解决的方法。
  
  1 学生普遍存在的问题
  先说汉译英的问题,我认为最重要的是心里问题,学生普遍认为将汉语翻译成英语简直是太神奇的事情。高职补习班的学生大部分来自职高或是中专,基础本身就不好。学习习惯也没有养成,所以当看到一个汉语句子,第一个反应就是头发懵、手发抖、无从下手。在2010年四月的的模拟考试中有这样一道题“这个广告中的小男孩大概五岁左右”。有许多同学一个英语单词没写。究其原因是太长了,不敢写。假如将此句改写为“小男孩五岁”则大部分的同学就可以写出主干部分,然后加以润色即可。再则就是基本知识的运用,如动词时态、句法、词义的掌握不好。往往会出现生译,如:“歌声听起来很优美”其中‘优美’译成‘elegant’让人苦笑不已。而英译汉的问题比比皆是,且不容易引起同学们的注意。不少考生在做英译汉时基本能理解原文的意思。但由于汉语表达能力差,找不到合适的表达方式。于是写出生硬或严重欧化的译文。例如: ‘i do’ when asked at wedding ceremony, new couples will answer.此处 ‘i do’很明显翻译成‘我愿意’。wWW.11665.CoM这是人人都知道的结婚誓言,但有不少同学翻译出‘我做、我行’等等不合时宜,文不对题的‘胡’话。总之不像中国人说的话。
  翻译无一定的方法,同样一句话,十个人也许可以翻译出十种不同的译文来。所谓戏法人人会变,各有技巧不同。”所以学翻译犹如学开车,只在马路边看别人开,或只听教练讲解,不管意会理解得多么深刻也无济于事,这样还是学不会的。不过,只靠自己实践还是不够的,还必须借助于他人的经验。 因此,下面文中我除了讲解一些基本的技巧之外,还精心挑选了一些翻译的实例,希望读者能受到启发。
  
  2 英汉两种语言体系的不同
  同学们经常会遇到这样的情况,许多看似简单的英语句子,要译成汉语却总是不顺。这主要是英汉两种语言句法系统的差异造成的。大家知道英语句法严谨,每句句子都必须有主语(祈使句除外)和谓语动词,个句子成分的排列也有一定的规则,此外,英语句子还可以层层相套,拉得很长,汉语则不同,汉语的句子以达意为准则,许多成分都可以省略,句子成分的排列也没有那么严谨,而且句子一般比较短,较少长句,例如,“她年方二八,天生丽质。”翻译成英语则为主系表的结构“she is eighteen and beautiful”最为重要的是英语没有中国文化那样注重对称和平衡,也由于英语单词音节不均的关系。英语的词汇注重的是形式上的完整和正确,较少对称的结构,如表示王梅长得美,汉语中往往会说“天生丽质,倾国倾城,面容姣好,风姿绰约等等。英语中常用beautiful,very beautiful。
  
  3 汉译英翻译技巧
  在汉译英中考生最常犯的错误就是按中文的习惯去翻译,而忘记两种语言在表达方式的不同。考生应在理解原文的意思之后,用英语去思维,然后用英文的习惯表达出来。我在平常的教学中总结了下面的顺口溜,同学们感觉受益匪浅:
  谁干啥了往前跑,不相干的向后赶。
  定语从句小跟班,总是跟在名代后。
  句子翻译我最行,不会说了绕着说
  主干时态排好队,引导词主谓就ok
  第一句说明哪些是主要成分—主谓宾,哪些是附加的修饰成分(定状补)。也就是英语译文的主要框架

转贴于论文联盟 http://

先确定下来,然后在寻找适当的英语词汇,将句子的主要意思翻译出来。这样译成的句子至少在结构上不会有大的问题,接着在看次要的成分(也就是定语状语等修饰语)译成英语后依照英语的习惯安放在适当的位置,这样,一个句子就译成了。例如:
  (1)那一刻我看到了妈妈的眼睛里饱含幸论文联盟http://福的泪水
  i saw mom’s eyes filled with happy tears at that moment。
  (2)小男孩吃力地端着那盆水,对他的妈妈说:“妈妈,洗脚。”
  他的妈妈会心的笑了。
  holding the heavy basin of hot water, he said to his mother, “mother,
  i will wash your feet.” his mother smiled happily.
  例1中的主干部分是“我看到了妈妈的眼睛”其余的可做非谓语来处理。这样就一目了然。例2中不会翻译“吃力地”可以非常灵活的处理为“那个小男孩端着非常沉得水,至于“妈妈会心的笑了”可以理解为幸福的含义,由此可以看到对每一个汉字意思的把握是多么重要。
  
  4 英译汉翻译技巧
   同学们在这部分往往是很苦恼,明明是看懂了,为什么老师给那么一点分数。这部分存在的主要问题是翻译腔十足。或者是对英汉句法语法的理解上有问题,如英语有冠词,汉语则没有;英语多用代词,英语虽然也用,但远不如英语那样频繁;英语介词丰富,被称为“介词的语言”汉语则介词很少,英语中很多需用介词的地方汉语要么用动词代替,要么不用;英语多用关联词,没有语气助词,汉语测少用关联词,主要靠逻辑关系来铺排句子,强调意念的连贯性。因此,英译汉时,可根据具体语境省略原文的冠词和某些代词、介词、关联词等,有时则可适当增加一些语气助词。例如:the train moved away so slowly that butterflies blew in and out the windows.
  火车开得非常缓慢,蝴蝶从窗口飞进又飞出。
  总之,英汉互译是门很深的学问,我们不可能在短期内让学生完全掌握其翻译技巧及内涵,但同学们了解了英汉两种语系的不同,会在以后的翻译实践中不断地积累经验及素材,我相信我们高职补习班的同学们将在以后的学习中受益匪浅。
   转贴于论文联盟 http://
  • 上一篇外语论文:
  • 下一篇外语论文:
  •  更新时间:2012-07-26 18:05:58  作者:雷晓娥 [标签: 在线 在线 翻译 软件 ]
    姓 名: *
    E-mail:
    评 分: 1分 2分 3分 4分 5分
    评论内容:
    发表评论请遵守中国各项有关法律法规,评论内容只代表网友个人观点,与本网站立场无关。
    浅谈高职院校学生的心理指导及职业指导工作
    任务型教学模式在中职英语阅读教学中的应用…
    认知语言学视角下的英汉人体词
    英汉形合意合差异及翻译策略
    趣味英汉对照阅读
    高职学生学习主动性的探究
    高职商务英语翻译教学之我见
    高职商务英语翻译课程“教学做一体”教学模…
    高职商英专业学生职业实用英语翻译能力提升…
    加强高职院校学生法律教育研究
    浅析英汉翻译中语篇衔接理论的应用
    英汉被动结构对比及其翻译方法
    | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 网站地图 | 手机版 | 论文发表

    Copyright 2006-2013 © 毕业论文网 All rights reserved 

     [中国免费论文网]  版权所有