论文网首页|会计论文|管理论文|计算机论文|医药学|经济学论文|法学论文|社会学论文|文学论文|教育论文|理学论文|工学论文|艺术论文|哲学论文|文化论文|外语论文|论文格式
中国论文网

用户注册

设为首页

您现在的位置: 中国论文网 >> 外语论文 >> 外语翻译论文 >> 正文 会员中心
 外语翻译论文   语言文化论文   英美文学论文   其他相关论文   学术英语   商务英语   英语教学
论析出口商品商标词翻译中文化信息的传递
【论文关键词】商标词;翻译;文化信息;传递
  【论文摘要】商标是识别商品的文字标志,是商品宣传语言的精华。商标词的翻译,在遵循一定的翻译原则基础上,要传递商标中的文化信息,发挥语言的美学优势;运用灵活多样的翻译方法译出原文的风韵,达到树立名牌信誉的目的。

    随着中国加入wto越来越多的中国品牌进入国际市场要树立良好的商品形象『除了具有过硬的质量、合理的价格、精美的包装还要重视商标的翻译。商标是生产者用来标识他们生产和销售的商品的标识符号具有一定的广告宣传作用:
    语言是文化的一部分商标词能够反映一个民族的悠久历史和文化。由于其蕴涵丰实的文化,在翻译商标时就必须传递其内在的文化信息。如果缺乏文化意识只进行简单的双语转换,忽视对内含的民族文化信息作相应的传递译文缺乏原语本应具有的文化内涵或联想意义甚至有时还会产生意想不到的副作用导致产品销售不畅。
    翻译是一种跨越时空的语言活动是“把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来”是“从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息”。由于商标是生产者用来标识他们生产和销售的商品的标识符号,具有一定的广告宣传作,而注册商标又受到法律的保护所以商标的译文要求准确化、标准化,译名必须独特新颖、醒目悦耳、简短明快、实意明确应使消费者产生有益于商品销售的联想和要求。Www.11665.com
    传统上我国的商品商标和企业标识习惯使用汉语拼音。目前也有一些产品.如像长虹(chonghong),春兰(chunlan ).健力宝(jianlibao)已成功进入国际市场但只占少数。由于汉语属汉藏语系为表意文字注重意合;而英语属印欧语系为表音文字注重形合。因此在将我国产品商标译成英文时译者须考虑英译商标的形意调和,结合二者之长且为国外所接受的译名。汉语商标音译很难实现国际化,一般不易被外国人看懂、识别,甚至易引起误解.不利于参与国际竞争。如北京中关村四通公司.若按汉语拼音译成sitong就不解其意了,译成的stone(石头)外国客户和商家都明白了stone(石头)给人感觉很有力量、实力的会联想到是优质的计算机从某种意义上讲产品的商标对于产品的销售有一种不可言喻的导向作用,所以译此类商标要尽可能的小心谨慎并做到精益求精它基本上是意译、转译,或混合译这决不仅仅是汉语拼音的音译。
    福建厦门的夏新电子无论从其过去的英译amoisonic还是现在的amoi都非常类似法语à moi“给我“、西冷电器商标英译成serene也是个音义兼译的佳例“西冷“在英语中指“宁静“音谐“西冷“用指空调类的电器产品自然,让人联想到低噪音、高品质,美菱冰箱商标英译成meran,联想计算机原来的legend改为lenovo因其原英名legend在海外存在商标注册冲突的问题.虽在音义两方面很好地传达了汉语的文化信息意义也象征公司的事业会像传奇一样成功但由于在国际市场上考虑到本身的品名效益,加之国内不少名牌在国际市场上被抢注商标专利便改为lenovo(创新)。 le来自于继承原来联想legend代表联想.novo在拉丁文中是“创新“的意思,lenovo即为“创新的联想“的含义。这些生造的词给人以耳目一新的感觉且富有新意充分考虑到语言的民族性,在跨文化交际中的信息的有效传递。

    翻译理论家尤金奈达指出’对于真正成功的翻译而言熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要因为词语只有在其作用的文化背景中才具有意义。“文化在商标翻译中的重要性国际品牌在全球范围内营销,必然要跨越种种文化障碍中西方文化差异较大商品经济现象的复杂商标词的翻译超越了语言学概念而上升到文化心理和市场重新定位层面因此翻译时要注意译文能增强商品的竞争力。
    直译法.即根据原商标词的含义.译为意义相同或相近的英文。如王朝葡萄酒(dynasty)使人一看便知是陈年好酒forever一词很恰当地为永久牌自行车做了“经久耐用直至永远“的活广告蜂花洗发水译为bee & flower使人感到使用该产品后会像鲜花一样芳香宜人商标直译时应注意与目标市场在文化习俗方面存在的差异。
    音义结合法.采用英文商标和中文谐音结合,即:谐音取义法,从而具有良好的文化内涵。如:乐凯胶卷一lucky(幸运)有名的洗衣机  荣事达“拍若将其译成rongshida则会因rong在英文中与单词wrong(错误的)的异体词发音类似而易于造成误解,但若将按混合法译成runstar(流星)意为“洗衣机的水流动似流星流动一样’‘则外国消费者便更易理解。北京豆师傅豆制品的英文商标为do-self。首先中英文商标词的发音相近.其次do it yourself(自己动手制作)指大豆产业自家制作的纯天然特征。四川中汇制药有限公司sichuan joint-wit medical pharmaceutical co  ltd中joint-wit:也是发音近‘以简洁易记c这种取与原文发音大致相近的谐音写成有实际意义的译名,利用文字所蕴涵的多义信息来诱导接受者做出种种联想或遐想以加深印象,便于记忆。
    拼译、改译法,即采用两个以上的英文词或词根,词缀诊释汉语商标词。拼译法可以最大限度地减少语言障碍吸收英文的长处同时可以保留相当的自由创作空间。如新飞冰箱商标词为frestech(fresh+technology)意为“保鲜新科技“。沈阳飞龙的商标为pharon(pharmacy医药+on医药类后缀)既与汉语商标谐音又恰如其分的释意。
    优质的翻译不但要求译者思路灵活、知识丰富、善于联想,更要有深刻敏感的文化意识在两种不同语言的沟通中起到介绍和传播文化的作用。商标译者只有站在跨文化交际的角度充分有效的传递其内涵的文化信息.从而促进商标宣传推动国际商贸活动往来的作用。
  • 上一篇外语论文:
  • 下一篇外语论文:
  •  作者:周黎 胡荀 [标签: 析出 商品 翻译 中文 信息 ]
    姓 名: *
    E-mail:
    评 分: 1分 2分 3分 4分 5分
    评论内容:
    发表评论请遵守中国各项有关法律法规,评论内容只代表网友个人观点,与本网站立场无关。
    论析厄普代克的宗教思想
    论析乔治·爱略特的人文宗教思想
    自卑情结——论析霍桑创作的重要心理动因
    反对阐释:重返隐喻背后的真实——论析苏珊…
    出口商品品牌名称英译策略
    论析中西翻译理论的差异性比较及其启示
    从英汉文化差异角度论析文化信息的转换策略
    英雄的成长历程——论析《哈克贝利•费…
    独特的现代神话世界——从神话一原型批评论…
    从《红楼梦》中书名的翻译论析文化信息传译
    从合作原则论析《红楼梦》英译中的模糊语言
    从知识管理论析翻译中文化信息的失落与变形
    | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 网站地图 | 手机版 | 论文发表

    Copyright 2006-2013 © 毕业论文网 All rights reserved 

     [中国免费论文网]  版权所有