论文网首页|会计论文|管理论文|计算机论文|医药学|经济学论文|法学论文|社会学论文|文学论文|教育论文|理学论文|工学论文|艺术论文|哲学论文|文化论文|外语论文|论文格式
中国论文网

用户注册

设为首页

您现在的位置: 中国论文网 >> 外语论文 >> 其他相关论文 >> 正文 会员中心
 外语翻译论文   语言文化论文   英美文学论文   其他相关论文   学术英语   商务英语   英语教学
浅析国际贸易实务文本翻译中直译和意译的应用

  论文关键词:国际贾易实务;直译法;意译法;翻译技巧                  
  论文摘要:本文基于当前国际贸易实务双语教学和商务英语翻译的研究,重点考察了国际贸易专业领域中翻译法的应用。国际贾易实务英语翻译尽管离不开意译法,但直译法的应用也有一定的广度。本文采用实例分析法探讨了这两种翻译法在国际贾易实务英语翻译中的具体应用,对国际贸易实务双语教学和商务英语翻译类课程教学创新均具有一定的理论意义和应用价值。
    1、引言
    当前国内很多高职院校都开设了国际贸易实务专业,而相关课程的双语教学也开展得如火如茶。本文拟从国际贸易实务英语文本中选取一些现代商务英语例句和对应的翻译进行分析,阐明观点。
    2、在国际贸易实务翻译中直译法的应用
    直译法是指在不违背译入语文化背景的前提下,在译入语中完全保留原文语言词语的指称意义。在国际贸易实务英语中,直译法的使用频率较高,这是因为英汉两种语言存在较高的相似度,远胜于其差异性,通过直译法既能维持原文的形式又能基本传达原文所要表达的内容。举以下术语为例:
    most-favored-nation clause最惠国条款
    protective tariff保护性关税
    non-tariff trade barriers非关税贸易壁垒
    export encouragement policies出口鼓励政策
    foreign direct investment外国直接投资
    net net weight净净重
    symbolic delivery象征性交货
    back to back l/c背对背信用证
    income tax所得税
    再参见下列短句的翻译:
      (1)in many countries tobacco is a government monopoly.在许多国家烟草是政府的专卖品。wwW.11665.cOm
      (2) the product is an ideal new material.本产品是一种理想的新型材料。
      (3) please return the defective samples.请退回不良的样品。
     (4) trade mark is a legal term.商标是个法律术语。
      (5) transport packing must be safe and reliable to protect the packed goods suitable for shipment.运输包装必须安全可靠,保护包装产品适于装运。
    以上所列举的实例清楚地显示,英语原文和汉语译文之间能找到基本对应的用词。换句话说,所翻译的短语和句子在意义和形式上或在深层结构和表面结构上都和原文达到了完全一致,是典型的直译法应用。下面再列举几个较长的句子:
      (6) even with no comparative cost differences and no potential economies bf scale, trade can benefit both countries if demand conditions differ.即使不存在比较成本差异及潜在的规模经济,但如果需求情况不同,贸易也会使双方获利。
      (7) services are becoming more and more important in the economics of both industrialized and developing countries。服务业在工业国家和发展中国家的经济中变得越来越重要。
      (8) for example,  the most recent round of  trade negotiations  (the uruguay round)  is expected to increase the volume of world trade by at least 9% and perhaps as much as 24%.例如,最近的一轮贸易谈判(乌拉圭回合)将提高至少9%的世界贸易量,也许高达24%。
      (9) exporter,  in order to gain experience and polish their skills,  should concentrate at first on selling to one or two key markets only.出口商为了获得经验和完善技能,起初应集中在一两个主要市场销售。
      (10) packing can be divided into transport packing(usually  known  as  outer  packing)  and  sales  packing(usually known as inner packing).包装可分为运输包装 (通常称为外包装)和销售包装(通常称为内包装)。
    从以上实例可以看出,译者同样遵循了直译法的原则,在对原文形式和意义充分领会的基础上,对原文词序仅作微调便再现了原文所传递的信息。直译法不仅应用于国际贸易实务英语句子的翻译,还可在段落翻译中找到实例。例如:
      (11) cif: cost,  insurance and freight (…named port of  destination).“cost,  insurance and freight  (…named port of destination)”means that the seller delivers when the goods pass the ship’ s rail in the port of shipment。the  seller must  pay  the  costs  and  freight  necessary  to  bring  the  goods  to  the  named  port  of  destination but the  risk  of  lost  of  or  damage  to  the  goods,  as well  as any additional costs due to events occurring after the time of delivery,  are transferred from the seller to the buyer。

    要妥善翻译以上段落,译者需要把握其主题和文体。通读全段,它的内容是对cif术语下定义,文体正式,包含一些术语和不同类型的句子。出现的主要术语有:
    cost成本
    insurance保险
    freight运费
    the port of shipment装运港
    the named port of destination指定目的港
    risk风险
    deliver/delivery交货
    要忠实传递原文信息除了熟悉以上在汉语中也较常见的术语外,译者需要充分理解该段落的难点。首先,译者可将结构较复杂的句子进行分解,区别主从句,把握其中的关键词,理清每个分句的主语、谓语(表语)及宾语,对句与句之间的逻辑关系了然于胸。然后,译者应谨慎地选择确切的单词、词组或短语以及句型去忠实地再现它们。对例(11)详析如下:
    a.  "cost, insurance  and  freight  ("""named  port  of  destination),, means that the seller delivers when the goods pass the ship’ s rail in the port of shipment.
    该句的主语是引号内的三个国际贸易常用术语,意思是“成本、保险加运费”。状语从句用来指明时间和地点。pass the ship’ s rail即cc越过船舷”。
    b. the  seller must pay the costs and freight necessary to bring the goods to the named port of destination but the risk of lost of or damage to the goods,  as well as any additional costs due to events occurring after the time of delivery, are transferred from the seller to the buyer.
    尽管该句看着较长,但实际上却是两个并列分句构成,采用的都是最基本的sp结构。but前的分句是主动语态,主干为the seller must pay the costs and freight.(卖方必须支付成本和运费)。主语是the seller(卖方),谓语动词由must加pay构成,necessary to bring the goods to the named port of destination(运送货物到指定目的港所需的)是后置定语成分,用来修饰宾语the costs and freight(成本加运费)。
    but后的分句是被动语态,主干为the  risk  as  well as costs are  transferred(风险和费用被转移)。该分句主语较长,即the risk of lost of or damage to the goods, as well as any additional costs due to events occurring after .the time of deliveryo as well as将该句主语的两个部分连接起来,状语成分due to events occurring after the time of  delivery说明费用发生的原因,其中现在分词结构occurring after the time of delivery(发生于交货后)用来限制性修饰events(各种事件)。
    通过分析和充分理解之后,例(11)可翻译如下:
    cif:成本、保险费加运费(.··…指定目的港)。“成本、保险费加运费(.··…指定目的港)”是指在装运港当货物越过船舷时,卖方即完成交货。卖方必须支付运送货物到指定目的港所需的成本和运费,但交货后货物丢失或损坏的风险,及由于各种事件造成的任何额外费用,均由卖方转移给买方。
    显然,以上段落还是体现了直译法的应用。所谓直译法,并不是机械地去重现原文,而是在保持原文意义的基础上,尽可能保留原文的词序和风格。当然,直译法也允许如适当增词、词类转换等翻译技巧的灵活应用。直译法要求译者对译入语中所对应的单词、词组和句子进行更为审慎的选择。
    因此,直译法适用于国际贸易实务英语翻译,因为国际贸易实务英语用词通常较正式,不常采用带文学色彩的修辞手段,也极少使用意义较特殊或必须通过意译法才能“传神”的成语、俗语等。
    3、在国际贸易实务英语翻译中意译法的应用
    意译法是指因受译入语与原文社会文化差异的局限,译者不得不舍弃原文的字面意义,以求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似的方法。从国际角度看,英语为国际贸易活动的通用语言,国际贸易是商品、服务和生产要素的国际间转移,其中所产生的事物或情境并不是总能在汉语里找到适度对应的词句,英汉两种语言所存在的差异性使意译法不可或缺。基于此,宏观上来讲,意译法在国际贸易实务英语翻译中处于重要地位。

    请先看几个词例:
    a.  can,   carboy,  bomb,  drum,   flexible container
    此处出现的这些词都不是常见的用法,而特指在国际货物运输中用来装运各种物品的容器,can不是“能够”而是“罐头”,carboy不是“开车男孩”而是“坛子”,bomb不是指“炸弹”而是一种“铁罐”,drum不是“鼓”而是“圆肚桶”,flexible container不能译成“活动集装箱”,而应为“软包装”。

      b. forward contract
    在英语中,forward一般用作形容词或副词,指directed towards the front or a point in front(向前的、前方的);contract是合同的意思。此处forward根据语境和词组搭配,应理解为related to future business,  produce,  etc.  (未来的)。所以,forward contract应译为远期合同。
    c. due diligence
    字面上,due一般翻译成“应有的、适当的”,而diligence是“勤勉、勤奋”的意思,两者的翻译凑在一起貌似靠谱,却让人一时摸不着北。在国际商务语境中,due diligence包含的意思有:1) an investigation or audit of a potential investment. due diligence serves to confirm all material facts in regards to a sale(对投资进行事先的调查或审计):2) generally,  due diligence refers to the care a reasonable person should take before entering into an agreement or a transaction with another party(在签订合同或交易前应尽到的审慎义务)。中文可译作“尽职调查”,即“对企业的历史数据和文档、管理人员的背景、市场风险、管理风险、技术风险和资金风险做一个全面深入的审核”。
    国际贸易实务英语中,与上述类似的例子可说不胜枚举。例如在一般情境下,collection, confirm, acceptance, tolerance, more or less等词通常分别理解为“收集”、“确认”、“接受”、“承受”、“大约”,但在国际贸易实务语境下,它们通常分别译为“托收”、“保兑”、“承兑”、“公差”及“溢短装”等。另外,诸如policy(保险单),negotiable(可转让的),factoring(保理),flat price (统一价)等词也是很常见的国际贸易用词。
    下面再来看一些句例:
      (12) at the request of party b, party a agrees to send technicians to assist party b to install the  equipment.应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。
      (13) by means of an irrevocable,  confirmed l/c payable by draft at 30 days sight.凭不可撤销的、保兑的信用证见票30天付款。
      (14) partial shipment is allowed.允许分批装运。
      (15)the seller shall present the following documents required for negotiation/collection to the banks.卖方必须将下列单据提交银行议付或托收。
    上述英语例句中,斜体的字和词组都采用了意译法来翻译,它们不能使用直译法来翻译。在例((12)中party a和party  b应译为“甲方”和“乙方”,若直译为“a党/方”、"b党/方”,估计中国人都不习惯这种说法。例(13)中confirmed意思是“保兑的,,,l/c(letter of credit)是一个术语缩写,意为“信用证”,而sight此处是指“见票”。例(14)中,若把partialshipment翻译成“部分装运”,会出现与事实或要求不符的漏洞,容易误解为只需装运部分货物,其余不装运亦可。准确的理解应是“允许分批装运”,即卖方可以几次发货。例(15)是国际贸易支付条款中常出现的句子,若把negotiation和collection理解为“谈判”和“收集”等常用意思,译文则会不知所云,令人费解。以上各例,译者均应用了意译法来翻译,反而更地道更忠实地传递了原文所蕴含的信息。
    当采用意译法时,译者应彻底分析原文结构,充分考虑上下文语境,从而掌握原文精髓,即通过审慎的分析来完全掌握原文的深层结构,谨慎选择字词句来充分传达原文所包含的信息。本文讨论的直译和意译是两大应用于文本翻译的最常见的翻译方法,并不意味着它们在所有情况下都是可行的或可操作的。有时为了使译文更忠实更通顺,译者还应灵活运用其他的翻译方法及技巧。无论采用何种翻译方法,译者都应遵循公认的翻译准则,尤其要遵循忠实于原文的原则,即所谓的“信”。曾于20世纪30年代在京讲学的理查兹((i. a.  richards)教授在他的《意义的意义))(the meaning of  meaning, 1923)一书中就译文之,’信”表达了如下观点:在翻译作品时,首要考虑的是如何反映原文的思想感情。比如说原文意图表达的是伤感、讽刺或嘲弄等情感,那么译者的首要责任就是要抓住它们,尽可能在译文中进行还原。比方说原文是为了使读者会心一笑,但译文的读者看后并没有笑,那么无论这篇译文是如何地接近原文,它仍然是彻底失败的作品。一篇好的译文不仅要忠实于原文的字词,更要忠实于其中传递的精神。然而,在实际的翻译实践中,由于译者的语言技能、专业知识和翻译经验不同,其译作的水平也是因人而异,这反映到国际贸易实务英语翻译中,有些译者往往会应用牵强的直译而不是适当的意译来传递原文信息。
    4、结语
    本文通过实例和分析总结意译法在国际贸易实务英语翻译中使用频率较高,但是直译法也是不可少的补充手段,适用于某些词句和段落翻译。本文可为国际贸易实务双语教学和商务英语翻译的纵深研究提供一些参考。

  • 上一篇外语论文:
  • 下一篇外语论文:
  •  作者:张万里 [标签: 国际贸易 文本 翻译 中直 应用 ]
    姓 名: *
    E-mail:
    评 分: 1分 2分 3分 4分 5分
    评论内容:
    发表评论请遵守中国各项有关法律法规,评论内容只代表网友个人观点,与本网站立场无关。
    浅析气象灾害对农业生产的影响及预防
    浅析水工建筑物冻害的成因及防治对策
    浅析计算机及信息化对设计之影响
    浅析计算机网络安全的几点思考
    浅析森林调查设计和森林可持续经营
    浅析火灾调查中液态物证的化学分析
    浅析某厂25000m3/h废气处理工程
    浅析新时期图书馆管理模式的探索
    浅析2008年金融危机前后的全球经济治理概况
    浅析宋代榷茶制度与官府垄断下的茶市贸易
    浅析许秦豪电影作品中的悲伤意味
    浅析游牧民族“春捺钵”饮食器具造型艺术
    | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 网站地图 | 手机版 | 论文发表

    Copyright 2006-2013 © 毕业论文网 All rights reserved 

     [中国免费论文网]  版权所有