论文网首页|会计论文|管理论文|计算机论文|医药学|经济学论文|法学论文|社会学论文|文学论文|教育论文|理学论文|工学论文|艺术论文|哲学论文|文化论文|外语论文|论文格式
中国论文网

用户注册

设为首页

您现在的位置: 中国论文网 >> 外语论文 >> 其他相关论文 >> 正文 会员中心
 外语翻译论文   语言文化论文   英美文学论文   其他相关论文   学术英语   商务英语   英语教学
浅谈英汉词汇比较——注意英汉语言中的“真假朋友”现象
论文关键词:对应词 复合词 自由词组 外来语
  论文摘要:本文就中国学生在阅读和翻译外国作品时,常发现英语中有些成语和词组,在汉语里能找到相对应的词语和说法,在翻译时可直接互相借用。但由于英语和汉语是两种不同的语言,分属两个不同的语系,其表达方式和修辞习惯有所不同,有的意思却迥然不同。据此,特别要注意英汉语言中的“真假朋友”现象。
  在学习英语,特别是在阅读和翻译外国作品时,我们常常会发现,英语中有些成语和词组,在汉语里能够找到相对应的词语(equivalent )和说法,它们的形式和意义十分相似,有的甚至完全一致,因而可以互相借用。如下述成语,英汉两种语言说法是一致的:to have a thin ( thick )skin,脸皮薄(厚);to be only skin and bones),瘦得皮包骨;to play with fire,玩火—暗示一个人正做着会导致本身危险的事情;to throw cold water on ,泼冷水—比喻打击别人的热情。以上例子是以短语的形式出现,还有些是以句子的形式出现的:walls have ears.隔墙有耳;misfortunes never come singly.祸不单行;strike while the iron is hot.趁热打铁。wWW.11665.Com这些成语(或谚语)无论在内容、形式或色彩上都相符合,它们不但有相同字面意义和隐义,而且有相同或相似的形象比喻,翻译时,便可直接互相借用。
    当然,有时候并不要求用字或比喻完全一致,只要意义(或引申意义)相同,即使词句不同,比喻相异,也可帮助我们理解原文意思。例如:at one’ s wit’ s end,智穷计尽,不知所措;tit for tat,针锋相对;by leaps and bounds突飞猛进。再如英语的be six of one and half a dozen of the oth-er,六个对半打,很容易理解为“半斤八两”;to burn the midnight oil,点起午夜的灯油,也很容易理解为“开夜车”;英语的“lock the stable door after the horse is stolen".马被偷后才锁上马厩门,不难理解为“亡羊补牢”;再如love me , love my dog,很容易理解为“爱屋及乌”。
    随着中外文化交流的不断加强,汉语中有不少词语被译成英语,并广泛应用,很多已被列为正式的英语。如流行于国外的kungfu, wushu也逐渐被吸收进英语中;再如汉语中的“保全(丢)面子”,也被直译为“save (lose) one’s face" ;“走狗”译为“running dog";“纸老虎”译为“paper tiger"。这些词语外国人看起来不但深明其义,而且感到十分传神,所以已正式被英语所吸收。阅读英文时再碰到这些相应的词语,理解自然颇为容易,汉译时只要使之还原即可。
    另一方面,汉语里也有不少习语源于英语,并已为汉语吸收。如“武装到牙齿”直译为“be armed to the teeth";“夹着尾巴’,来自于英语“with the tail between the legs" ;“圆桌会议”源于脍炙人口的英国民间故事《亚瑟王传奇》里的“round一table conference"。故事中亚瑟王为了使手下的骑士们地位一致,无尊卑之分,于是做了一张巨大的圆桌供开会使用。后来,“圆桌会议”就用来表示出席者人人平等的会议。“火中取栗”源于外国一则关于猴子和猫的寓言中的“to pull the chestnut out of fire",现用来表示冒险帮别人摆脱困境,往往自己吃了苦头却一无所获。“打破记录”译自英语里的“to break the record",“战争贩子”则是“war monger”的直译。看到这些英语词语,自然很容易想到它们对应的汉语说法。虽然有时甚至不知道这些汉语词语原是从外语中翻译过来的(即外来语)。对这些词,平时注意收集比较,对学习英语的确十分有益。


    但是,由于英语和汉语是两种不同的语言,分别属于两个不同的语系,其表达方式和修辞习惯有所不同。如英语中有不少词语,汉语中似乎有对应的说法,其实看上去相似,意思却迥然不同。因此,我们绝不能从汉语的角度去理解英语的意义,拿自己熟悉的、表面相似的中文词句去套译英文中的词句,否则就会出现错误,甚至闹出笑话。
    例如:英语成语“to eat one’ s words",如果从汉语角度理解,很容易误解为“食言”。可实际上它的意思是“收回前言,认错道歉”。it will make you open your eyes.很容易误解为“它将使你大开眼界”,可实际上它的意思是“它将使你膛目吃惊”。再如英语成语to keep an eye on的意思是“照看”、“密切注视”,而不是汉语的“睁一只眼(闭一只眼)”;英语成语to pull one’ s leg并非汉语中的“拖后腿”,而是“哄骗取笑别人”或“愚弄某人”;to sit at one’,feet,并不是“甸甸在某人脚下”,而是指“授业于某人”或“拜某人为师”;短语to rain cats and dogs指“下倾盆大雨”,而the couple are leading a cat一and一dog life.并不是说“这对夫妇现在过着猫狗般的生活”,而是指“这对夫妇时常吵架”。
    再如“give a dog a bad name and hang him",有些人仅从汉语角度去理解,将它译成了汉语中的“欲加之罪,何患无辞”,视乎倒也不错,但它的实际含义是“一旦给人加个坏名声,他就永远洗刷不掉”,意指“谗言可畏”。
    自由词组中也有不少这种情况,若掉以轻心,望文生义,也会造成误解,闹出笑话。如white coffee并不是“白色咖啡”,而是指“加了牛奶的咖啡”;blue film不是“蓝色影片”而是“黄色影片”;second self不是“第二个自己”而是“心腹朋友”;an outstanding cheque不是“一张特殊的(不平常的)支票”,而是“一张未兑现的支票”。再如he is a bad ( good) sailor,不是说“他是个坏(好)水手”,而是说“他常晕船(或不晕船)”。he is a bad drunk不是说“他是个很坏的酒鬼”,而是说“他是个不善于饮酒的人”。
    复合词中也有易造成误解的现象。例如:mad一doctor不是“疯医生”,而是“医治精神病的医生”,busy一body不是“忙人”,而是指“爱管闲事的人”。再如:red一handed不是“红手的”而是含有“在犯罪现场的”或“当场的”之意。如the murderer was caught red一handed.意指“杀人凶手被当场捉住”。有时,red一handed又有“沾满血腥的”之义,如he is a red一handed man,解作“他是个双手沾满血腥的人”。
    由此可见,在学习英语和进行翻译时,既要看到两种语言的相同之处,更要留心它们的不同之点。平时要做到勤查词典,不要存疑,力戒望文生义和字对字的套译、死译。
  • 上一篇外语论文:
  • 下一篇外语论文:
  •  作者:陆彩珠 [标签: 汉语 中的 ]
    姓 名: *
    E-mail:
    评 分: 1分 2分 3分 4分 5分
    评论内容:
    发表评论请遵守中国各项有关法律法规,评论内容只代表网友个人观点,与本网站立场无关。
    浅谈森林采伐限额制度的制定
    浅谈杨梅的栽培管理技术
    浅谈台儿庄旅游产品中的绿色包装设计
    浅谈激发小学生篮球乐趣的方法
    浅谈高职院校学生的心理指导及职业指导工作
    浅谈日本“腹芸”的起源
    浅谈蓝色背景下的大学生校园文化建设
    浅谈普通高校学生实施合唱活动的方式
    浅谈元散曲俗文学的特质
    浅谈高中英语的阅读教学
    浅谈智能电网如何开启电网运行新模式
    浅谈“老”课文教学如何更契合新课程理念
    | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 网站地图 | 手机版 | 论文发表

    Copyright 2006-2013 © 毕业论文网 All rights reserved 

     [中国免费论文网]  版权所有