论文网首页|会计论文|管理论文|计算机论文|医药学|经济学论文|法学论文|社会学论文|文学论文|教育论文|理学论文|工学论文|艺术论文|哲学论文|文化论文|外语论文|论文格式
中国论文网

用户注册

设为首页

您现在的位置: 中国论文网 >> 外语论文 >> 语言文化论文 >> 正文 会员中心
 外语翻译论文   语言文化论文   英美文学论文   其他相关论文   学术英语   商务英语   英语教学
交替传译的神经语言学研究

交替传译的神经语言学研究

  1 神经语言学家所认为的口译工作
  1.1 口译员的语言水平和语言表达
  国际会议交替传译口译译员作为神经语言学的研究主体,克服了不同语言水平的译员构成不同样本的弊端。职业交替传译译员确保了研究主体都能熟练转换两种语言。交替传译的语言表达虽然与日常交际英语表达有很多相似之处,但是表达目的不尽相同。口译的交际目的是由原语发言人决定,而不是译员的思想。
  1.2 口译的外显和内隐
  在交替传译时,外显记忆中的自动认知和内隐记忆中的自动认知均被启动。有意识地预测发言人的交际话语,口译员对自己语言表达的主动控制,都是外显认知策略。而内隐认知策略是指听力和注意力的分配,以及听说短暂间隔和正确使用两种语言。辨别交替传译中的外显和内隐成分也是口译教学的基础。外显和内隐是两个独立的认知系统,前者可以通过有意识的学习和控制,后者是无法给予时间深思而感知,必须通过不断地大量地训练而获得的认知反应。
  1.3 交替传译作为注意力分配研究的主体
  交替传译的口译训练方法有很多,有很多人为强化训练手段,比如:边听文章边倒写数字来干扰,边听文章边做小声跟读的影子训练,边听文章边读另外一篇文章,这些都是需要分配注意力的口译训练任务。笔者在教授口译基本技能的过程中发现:学生在本文由论文联盟http://收集整理口译技能训练的初级阶段,大多倾向于在每次训练任务进行时,将注意力集中在其中一个小任务上,而且容易厌倦,中途放弃注意力的分配训练。Www.11665.cOM一段时期的训练后,大约一个月以后,开始延长注意力分配使用的时间,可以在任务完成过程中控制自己的情绪和耐受力;两个月以后,其中一部分学生能够同时完成两个任务。当译员能够同时完成两个或两个以上的任务时,就是能控制自己的意识来监督自己的总体表现了。
  1.4 交替传译与记忆
  在交替传译的过程中,短期记忆和长期记忆都被激活。长期记忆是译员已经储备的对于可能听到的内容的掌握和判断,短期记忆是通过笔记法辅助和大脑形成的短时输入对信息的理解和转换。
  1.5 译员的听力和翻译过程
  语言表达阶段有两个系统在运行,一个是外围回馈系统,它包括听觉、触觉、视觉等,另一个是内部回馈系统。研究表明,交替传译员对话语的不连贯输出有很强的抵触和反感,因为它妨碍了译员对原语的吸收和分解。而交替传译员的口头工作部分就是先理解,再翻译,最后表达出来给目标人群接受。
  2 神经语言学对口译研究的意义
  2.1 大脑的偏侧修改功能
  口译技能的基础训练阶段,学习者们大多会被要求做精力分配练习。比如初学者们一边读文章,一边听另外一篇文章,然后复述自己读的文章,也复述所听到的文章。另外一种对母语接收和第二语言接收的听力和记忆训练是,教师用母语读出一些数字给测试者的右耳朵听(大脑左半球),与此同时播放用第二语言读出的数字给测试者的左耳朵听(大脑右半球)。然后将两种语言读出的数字左右耳对调,再要求测试者回忆和复述听到的数字信息。测试结果通常是在期望值之内的常规表现:右耳(大脑左半球)在不同语言的数字回忆上表现得更出色。这正是因为大脑左半球是负责语言功能的。
  有些口译学习者善于完成更复杂的语言转换任务——需要大脑两侧半球同时参与的任务,即交替传译。他们能够迅速调整注意力,在语言的输入和输出过程中,修正大脑的组织分工。教师们应当观察到口译学习者不仅在不断提高语言知识技能,以便在交替传译中有更好的表现,他们还在经历大脑关于语言和注意力的分工重组。
  2.2 交替传译中的大脑偏侧
  众所周知,习惯使用右手的研究对象的左脑更善于完成言语任务,而他们的右脑几乎不参与言语任务。因此研究对象在大脑左半球不受干扰的情况下,他们的表现不受外界影响,语言输出表现更为出色。而当研究对象的大脑右半球在负责其他劳动任务时,大脑左半球仍然在有效地负责语言输入和输出工作,此时大脑左右半球在均衡工作。这表明大脑的两个半球在完成交替传译这个的复杂任务时,非语言的和语言的认知任务均被激活。
  这种发现对于口译教学的启示就是,释义对快速掌握语言是一种有益训练,释义使用的注意力和策略与不同语言之间使用注意力和策略有所不同。这项发现同时证明了在口译需要进行深层意义分析以及需要在两种语言之间进行完全的词汇和语法结构重新编码时,口译员容易产生疲劳和抗拒,而当口译只需要作词对词的简单转换时,信息遗漏和犹豫间隔状况会减少。
  2.3 识别口译学习的学生及职业口译员的错误
  神经语言学的研究人员使用二重听力技巧测试对高级口译学院的初级学习者展开研究,又对职业口译员做相同的测试,得出一些有意义的结论:(1)口译学习者在辨别语义和句法错误时没有明显的大脑偏侧;(2)职业口译员在听第二语言时,大脑右半球在识别语义错误时有明显优势。
  这样的研究结果证明在交替传译的过程中,对于只掌握了一门语言的人,大脑在完成语言功能时表现出明显的左半球偏侧,而对于在学习和不断掌握第二语言并不断接受交替传译之类复杂语言训练,那么他对外语的掌握和熟练程度将不断提升,而这个人的语言偏侧也会减弱,能够更加均衡分配大脑的语言听说功能。
  3 结语
  神经语言学家的研究致力于语言学习和交通穿衣神经语言学和心理语言学的实验研究。一些语言学家和生理学家也在研究口译活动中的一些现象,作为他们研究记忆力强弱长短,注意力分配使用以及语言表达等不同特点的方法。
  口译是一门科学性新兴学科,神经语言学的研究者们已经给我们提供了一些研究和教学方向。口译本身也是一门科学,它不属于基础科学,而是一门应用科学,是语言因素和非语言因素的综合行为科学,这正是口译成为人类独有技能的原因所在。

转贴于论文联盟 http://www.ybask.com
  • 上一篇外语论文:
  • 下一篇外语论文:
  •  作者:朱惠阳 [标签: 神经语言学 神经语言学 中的 问题 神经语言学 ]
    姓 名: *
    E-mail:
    评 分: 1分 2分 3分 4分 5分
    评论内容:
    发表评论请遵守中国各项有关法律法规,评论内容只代表网友个人观点,与本网站立场无关。
    如何处理同声传译中的特色词汇
    同声传译的心理过程模式与工作记忆探微
    | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 网站地图 | 手机版 | 论文发表

    Copyright 2006-2013 © 毕业论文网 All rights reserved 

     [中国免费论文网]  版权所有