论文网首页|会计论文|管理论文|计算机论文|医药学|经济学论文|法学论文|社会学论文|文学论文|教育论文|理学论文|工学论文|艺术论文|哲学论文|文化论文|外语论文|论文格式
中国论文网

用户注册

设为首页

您现在的位置: 中国论文网 >> 外语论文 >> 语言文化论文 >> 正文 会员中心
 外语翻译论文   语言文化论文   英美文学论文   其他相关论文   学术英语   商务英语   英语教学
广告英语的修辞特征-论广告英语的词汇特征及翻译


  [摘 要]广告作为一门综合艺术,具有很多独特之处。广告的撰写在词汇、句法、修辞方式等方面具备一些特征。在词汇方面,广告用语必须简洁、生动、形象、富有感情色彩和感染力。它的词汇特征集中在这几个方面:模拟造词及变异拼写、借助外来词、广泛使用动词、大量使用形容词及灵活运用复合词。在翻译时,应考虑到这些特征,灵活采用直译、意译、直译意译相结合、套用汉语四字结构等方法。
[关键词]广告英语;词汇特征;翻译

   广告作为传播信息的一种方式,已成为人们生活中不可缺少的一部分。广告作为一门集社会学、美学、心理学、市场营销学、语言学等学科于一身的综合艺术,越来越受到人们的关注。广告的目的在于说服或提醒人们购买某种产品或采取某种行动, 具备“推销能力”( selling power) ,激起人们的购买欲望;广告也具备“记忆价值”(memory value) ,给人留下深刻的印象;它还具备“注意价值”(attention value)和“可读性”(readability) 。广告的撰写在词汇、句法、修辞方式等文体方面具备一些特征。本文主要探讨广告英语的词汇特征及一些常见的翻译方法。
    
  一、翻译理论及翻译方法
    
  从词汇特征的角度看,广告英语的构成与一般的实用英语的构成并无本质上的差别。因此在翻译的过程中也受句字、段落、篇章等较深语言层次的影响,也需要运用翻译理论和原则加以指导。西方翻译理论的权威之一尤金·奈达的等值翻译理论是指导广告英语翻译的最好原则。www.11665.com奈达认为“翻译的重点不应当是语言的表现形式,而应当是读者对译文的反应”,也就是说译文要在语言的功能上和原文对等,而不是在语言的形式上和原文对应,即动态对等。因此在翻译时,除了从语言规律上寻找与原文对等的契合点外,还必须处理文化差异带来的理解上的差异。同时还要考虑原文的词汇及修辞特点。因此,译者必须了解广告英语的特征,了解译文接受者对译文的反应和原文接受者对原文的反应的差异,根据不同的反应改变或调整信息形式,顺利地完成信息的传递。也就是说译文应与原文达到音、形、意的完美统一。在具体的翻译过程中主要采用直译法、意译法、直译和意译结合、套用汉语四字结构等方法。
    
  二、词汇特征及翻译
    
  作为吸引顾客的手段,广告用语不同于其他实用英语,它必须简洁、生动、富有感情色彩和感染力。
    
  在翻译时,应考虑这几方面的特征,采用适当的翻译方法。
    
  (一) 模拟造词,变异拼写
    
  一是造字。在广告的制作过程中,尤其在给产品命名时,广告创作人员常使用大量前缀、后缀。这不仅新颖独到,而且能体现产品的功能和特点。
    
  如“mininurse”,这是一种化妆品的商标名,使用了mini - 这个前缀,表示“微型的,微小”;而nurse (护士) 往往给人无微不至的关怀和照顾,在这里借指该化妆品的优秀品质。因此翻译时可采用直译,译成“小护士”。
    
  又如“hi - fi , hi - fun , hi - fashion ,only fromsony . ”在这里hi - 这个前缀是high的谐音, 表示“高”的意思。在翻译时也采用直译法,译成“高保真、高乐趣、高时尚———只来自索尼。”
    
  再如“give a timex to all ,to all a good time1”该广告是有关牌子为timex 的手表。timex 是杜撰的新词,由time 和excellent 合成,既显示出产品的属性,
    
  又暗示该产品质量优异。而a good time 既可指该表能报出准确的时间,又可指能带来快乐的时光。在翻译时应尽可能反映出原词的含义。可采用直译和意译相结合的方法将其译为“给君一块‘天美时’,快乐时光伴随你。”
    
  商标中经常出现super - ,ultra - 这样的前缀及- ex 等一些后缀来显示产品性能优异。比如supercut 循环锯,supercast 建筑材料,u1tracare 化妆品,ultra - brite 牙膏,ro - lex 劳力士手表, kleenex 餐巾纸。
    
  二是变异拼写。
    
  所谓的变异拼写就是在英语广告中,故意把某些大家熟悉的单词或短语拼错。虽然新词与原词形态不同,但发音近似,意义犹存。这样既生动有趣、达到引人注意的目的,又可有效地传播商品信息。
    
  如“oic”(一则眼镜广告) ,三个简洁的大写字母放在一起形状酷似眼镜,在外形上即可吸引人们的注意力。读音又和“oh ,i see”近似,翻译时可采用意译,译成“哇! 我看见了”。不仅生动形象,又表现此眼镜给视力不佳的顾客带来的欣喜之情,真可谓广告里的佳作。
    
  又如“drinka pinta milka day. ”这是一则牛奶广告。广告中前3 个单词后面都加个字母a 。正确的拼写应该是drink a pint of milk a day. 错拼可以吸引人们的注意力。但这样翻译起来却非常困难。在翻译这样的广告时,我们可以意译,故意选用一些错别字,使译文产生与原文一样的效果。可把该广告译成“一日请涸一品奶。”用“涸”代替“喝”,把品脱译成“品”,与”瓶”音似。这样读者马上会注意到有错别字,起到引人注意的作用。
    
  再如“easier dusting by a stre - e - tch. ”这是一个除尘布的广告。stretch 意为“拉长”,在这里除了做除尘布的品牌外,其拼写还别出心裁地被拉长。让人联想到该除尘布具有伸缩性,可使用到各个角落。
    
  而在汉语中,我们不可能将单个汉字拉长。因此翻译时只能意译,重复单个汉字,译成“拉拉拉长,除尘力强”,真切而形象地渲染了该除尘布的功效。
    
  (二) 借助外来词
    
  随着各国之间相互交流及商品贸易的加强,一种产品可以销往许多国家和地区。因此,英语广告中经常出现外语字眼,以表示商品拥有迥异风味或优秀品质,吸引消费者的注意。下面是一则软饮料的广告:
    
  order it in bottles or in cans.
    
  perrier111with added je ne sais quoi .
    
  “je ne sais quoi”是一句法语,意思是“i don’tknow what”。使用这句简单的法语,既增加了人们对此饮料的好奇,又表明了它是正宗的法国风味。法国向来以生产葡萄酒、美食、化妆品、服饰等著称于世,在这类产品的广告中加上一点法语,可提高产品的价值和吸引力。在翻译这一类广告时,为了体现原作的异域风情,可采用音译或不译。
    
     

 (三) 频繁使用某些简单动词
    
  广告英语的另一个特点,就是频繁使用一些单音节动词, 如be ,make , get , take , try , go , have , need ,see ,use ,give ,ask ,choose ,call 等。虽然广告的目的是让消费者购买商品或接受服务,但是在英语广告中却很少用“buy”。因为“buy”的定义为“to obtain something by giving money”,容易让人产生广告是在误导消费、目的为了赚钱的联想。因此广告创作者尽量避免使用该词,而选用其他的词。
    
  在翻译这样的简单动词时,可以直接翻译。如“we make it simple. ”(honda 汽车广告) 可译成“一切变得很简单。”也可采用意译。如“ ask for more. ”
    
  (摩尔香烟的广告) 译成“再来一支,还吸摩尔”。还可以套用四字结构。如“you name it ,we’ve got it . ”译成“应有尽有”;“choose once ,choose well . ”译成“随便挑选,保君满意”。
    
  在具体的上下文中,还可用make ?your ?,givehim/ her ?,introduce your family to ?, let ?solve yourproblems 等代替。这些词语不仅比buy 生动形象,又避开了不愉快的字眼,可更好地达到广告的目的。
    
  (四) 大量使用形容词及形容词的比较级和最高级
    
  为了推销商品,广告商难免会对商品进行描述美化,这自然就要使用大量的形容词。根据英国语言学家g. h.leech 的统计,广告中使用频率最高的形容词,按其出现频率高低依次为new ,crisp ,good ,
    
  fine , big , fresh , great , delicious , real , full/ sure , easy/bright , clean , extra/ safe , special , rich.
    
  形容词的比较级和最高级在英语广告中也经常使用,以显示该产品与其他产品相比所具备的优势。
    
  “new”是英语广告中使用最多的一词,可以用来修饰产品的尺寸、形状、外观、构成等。如“introducenew kodak royal gold film. ”(kodak 胶卷的广告) 。
    
  在翻译形容词时,采用最多的方法是套用四字结构。它比较简洁,从功能对等的翻译理论来看,四字结构更另有助于语言风格的对等。
    
  如“small deposit ,big return. ”(银行广告) 可译成“小额存款,巨额收益”;又如“it’s more than just new.
   
  it’s smaller ,it’s lighter. ”这是夏普z —20 型复印机广告中的一部分,可译成“机器更新,小巧轻便”。
  另外,wonderful ,fine ,great 也可以在任何环境中表示产品的特征; delicious ,crisp ,fresh ,rich 是食品广告中经常出现的形容词;fresh ,clean 经常用在牙膏、香皂、洗发精、洗衣粉等广告中。随着人们对健康追求的提高,natural 一词的使用也越来越广泛。
    
  (五) 灵活运用复合词
    
  在广告英语中,复合词出现的频率也很高,而且在词的组合上往往有许多创新。
  例如“ from a heavyweight , comes the latestlightweight. ”这是sony 耳机的广告。耳机越是轻巧、携带方便,越受消费者的青睐。该广告巧妙运用heavyweight 和lightweight 两个对比强烈的复合词,突出了产品的特点。复合词经常采用意译,有时可意译直译相结合。该广告可译成“不同凡响,携带方便”。
  再如“when your taste grows up , winston out -tastes them all1”这是牌子为winston 的香烟广告。这里使用了out - taste 这个复合词。根据out 与其他词搭配时的意思,我们可以将这句话译成“当你的鉴赏力提高后,你会发现温斯顿香烟味道最佳”。
  广告英语中也经常出现一些合成形容词,在翻译时可套用汉语的四字结构。如bright - colored (色泽鲜艳) ,well - chosen material (选料考究) 。
    
  综上所述,在广告的撰写中必须用词得当,简洁明了,不使用晦涩难懂的词。另外还需要新颖独创, 唤起消费者的注意。新事物往往对人有种不可抗拒的吸引力,创作广告时应该把产品与众不同的特征清晰明了地告诉顾客。挖掘新品质,突出新、奇、特,使广告语成为关于品牌意象的特有词汇。在翻译广告英语时,译者必须采取灵活对等的方法,决不能拘泥于语言的形式,而要在理解原文所传达信息的基础上,使用汉语中常见的成语、短语及惯用语,使广告原作与译文在功能上对等。
    
  [参考文献〗
    
  [1 ]汪滔. 广告英语[m] . 合肥:安徽科学技术出版社,2001.
    
  [2 ]许建忠. 工商企业翻译实务[m] . 北京:中国对外翻译出版公司,2002.
    
  [3 ]孟琳,詹晶辉. 英语广告中双关语语的运用技巧与翻译[j ] . 中国翻译,200l , (5) .
    
  [4 ]蒋磊. 英汉文化差异与广告的语用翻译[j ] . 中国翻译,  2002 , (3) .
    
  [5 ]曹顺发. 广告用语的翻译[j ] . 中国科技翻译,2002 , (1) .
    
  [6 ]翁凤翔. 实用翻译[m] . 杭州:浙江大学出版社,2002.
    
  [7 ]金惠康. 跨文化交际与翻译[m] . 北京:中国对外翻译出版公司,2002.
  • 上一篇外语论文:
  • 下一篇外语论文:
  •  作者:何芳芝 [标签: 广告 英语 特征 广告 英语 特征 翻译 ]
    姓 名: *
    E-mail:
    评 分: 1分 2分 3分 4分 5分
    评论内容:
    发表评论请遵守中国各项有关法律法规,评论内容只代表网友个人观点,与本网站立场无关。
    2013年高考英语新课标卷II试题点评
    高考英语写作必杀技之连接词
    抓住句子主干,突破考研英语阅读长难句
    从兽医到英语教师
    新课标下初中英语教学多元评价探析
    新课程标准下高中英语有效教学策略的研究
    改变传统思维,创新高中英语教学方法
    在语篇理解中促进学生英语学习能力的提升
    东西方文化差异下的初中英语教学探究
    找准切入点,提高高中英语语法教学效果
    浅谈高中英语的阅读教学
    建构主义教学理论在高中英语阅读教学中的应…
    | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 网站地图 | 手机版 | 论文发表

    Copyright 2006-2013 © 毕业论文网 All rights reserved 

     [中国免费论文网]  版权所有