论文网首页|会计论文|管理论文|计算机论文|医药学|经济学论文|法学论文|社会学论文|文学论文|教育论文|理学论文|工学论文|艺术论文|哲学论文|文化论文|外语论文|论文格式
中国论文网

用户注册

设为首页

您现在的位置: 中国论文网 >> 教育论文 >> 教育理论论文 >> 正文 会员中心
 教育理论论文   基础教育论文   中等教育论文   高等教育论文   职业教育论文   心理学论文   学科教育论文   素质教育   教学管理
 德育管理   体育论文   地理论文   教育期刊
从尤金·奈达的对等理论看“给力”的零翻
摘 要 本文将用尤金·奈达的对等理论来探讨“给力”这个热词的零翻译的合理性和可行性。本文尝试以尤金·奈达的对等理论为基础为这一译语词能成为标准的英语词汇提供证据。
  关键词 对等理论 给力 零翻译
  中图分类号:h315.9 文献标识码:a
  “给力”这个词被收录在2010年度《中国语言生活状况报告》中,成为最热门新词汇。如今,这个词被广泛用于网上论坛﹑游戏和日常聊天。一些网民把它译为英语单词“gelivable”。这个词登上了2010年11月10号共产党的官方报纸《人民日报》,代表着已经被官方认可。同时,这个词也吸引了外媒的注意力,如《纽约时报》和《都市字典》(urban dictionary)。
  1 理论背景
  1.1对等理论
  尤金·奈达是对等理论的创始人。奈达认为有两个不同类型的对等,即形式对等和动态对等。形式对等“聚焦于中信息本身的形式和内容”,而动态对等强调“等效原则”。动态对等要求“接受者和信息之间的关系应与原来的接受者和信息之间所存在的关系保持相当程度的一致”。动态对等试图传递原语文本所表达的思想,并且若有必要,原语词序和语法结构等将会改变。而形式对等则试图进行字对字的翻译,必要的时候会不顾目标语的表达方式。他们认为“通常情况下,原语文本的形式是要变的,可是只要这种变化遵循原语的逆转换规则﹑转换过程中的语境一致性原则以及目的语的转换规则,那么信息就能保存并且译文也会是忠实的”。很明显,奈达赞成动态对等的应用是一个更有效的翻译过程。WWw.11665.COm
  1.2零翻译
  2000年,苏州大学的杜争鸣教授第一个在中国提出zero-translation概念。但他仅仅把这个术语定义为不译,另外还指出:由于不译是翻译的反面,而翻译就是翻译意义,所以音译词就是不译。2001年1月份上海外国语大学的邱懋如教授针对常规翻译概念中不可译的问题提出引进零翻译的概念,还用了“zero-translation”这一英文术语,并认为“零翻译就是不用目的语中的现成的词语译出原语中的词语,这里包含两个意思:原文中的词语故意不译;不用目的语中现成的词语译原文的词语。”邱懋如认为零翻译包括三类即省译、音译和移译。(1) 省译就是用来处理翻译过程中两种语言的语法差异,从而使目的文符合目的语句法结构,便于的文读者理解。省译可以用在语言的任何层面上。(2)音译是用汉语中谐音的字或字的组合翻译英语中的词语,而这些字或字的组合并不是汉语现成的有意义的词。自从翻译活动出现以来,音译多数情况下被用于处理借词。(3)作为一种翻译过程,移译则常常用来处理文化差异(jean delise, 2004: 272)。移译即是把源语中的词语原封不动地移到目的语中。现在以胡锦涛主席曾用过的词“折腾”的英译为例。2008 年 12 月 18 日,中共中央在人民大会堂召开了纪念改革开放 30 周年大会。中共中央总书记胡锦涛在会上说:“as long as we don’t waver, don’t slack off and don’t ‘zheteng’ and as long as we…”这里的“折腾”直接音译为‘zheteng’,中文意思是“走岔路 ,被引入歧途”。所以,“zheteng”是典型的零翻译。
  2 “给力”的翻译
  语言一直都处在不断变化发展之中,它只有不断吸收人类文明的精华才能永葆生机。民间老百姓的话语会使语言充满活力,“给力”就是这样的一个词,它在人们的日常生活中被广泛使用。自从这个词出现之日起,人们便试着把它译为英文。为了搞清楚译文是否合适,最好是要知道“给力”的中文意义。下面是清华大学计算机与信息管理中心给出“给力”的解释(钱书新, 2011: 149):一是形容词,“帮助的﹑有用的﹑酷的﹑极好的”;二是叹词,“爽﹑棒极了”;三是动词,“给力量”。
  有趣的是,“gelivable”和“ungelivable”这些词汇一出现,《都市词典》就把他们收录起来了。这本词典把这两个词汇解释为:gelivable即一个中式英语词,意思是能使人兴奋或感到欢乐的。ge-在中文里是指给予,li-是指力量或能量。ungelivable是由中国网民最近造出来的,是用来描述人们对某一事情没有预期的那样好时的感受。英语国家的人接受了“gelivable”。在目标语中信息接收者对它的反应在本质上和原语的接受者的反应是一样的。因此,它是符合奈达的动态对等翻译理论的。
  经过以上的分析,“给力”零翻译符合奈达的对等译学理论,即“

译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。
  3 结论
  尽管,“给力”基于汉语拼音译为“gelivable”,但是它的所有的意味都能完整地表现出来。音译可以涵盖词汇的所有意义。随着“给力”在中国越来越流行,“gelivable”和“gelie”(gely)会像“kung fu”,“tai qi”,“kowtow”,“coolie”,“fuwa”等等一样成为一个正式的英语单词。
  参考文献
  [1] 金惠康.中国英语与中式英语讨论[j].广东技术师范学院学报,2003(5).
  [2] 钱书新.给力”非常给力[j].现代语文(语言研究版),2011(1).
  • 上一个教育论文:
  • 下一个教育论文:
  •  作者:佚名 [标签: 尤金 对等 翻译 理论 对等 理论 翻译 ]
    姓 名: *
    E-mail:
    评 分: 1分 2分 3分 4分 5分
    评论内容:
    发表评论请遵守中国各项有关法律法规,评论内容只代表网友个人观点,与本网站立场无关。
    没有相关教育论文
    | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 网站地图 | 手机版 | 论文发表

    Copyright 2006-2013 © 毕业论文网 All rights reserved 

     [中国免费论文网]  版权所有