风格和作者的风格保持一致,这种一致应体现在题材、体裁、文体和作家风格等方面。所以,译者的风格和作者的风格之间的关系应是“并行不悖、相互映衬”的。鲁迅先生的译作《死魂灵》就是这样一个最好的例证:译者将自己的辛辣深刻的风格和原作者那诙谐讽刺的风格融为一体,令人拍案叫绝。
【参考文献】
[1] 钱钟书. 林纾的翻译[M]. 北京: 商务印书馆, 1981.
[2] 周仪, 罗平. 翻译与批评[M]. 武汉: 湖北
教育出版社, 1999.
[3] 奚永吉. 文学翻译比较美学[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2001.
[4] 袁锦翔. 名家翻译研究与赏析[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 1990.
[5] 梁宗岱. 李白与歌德[A]. //北京大学比较文学研究所. 中国比较文学研究资料[M]. 北京: 北京大学出版社, 1989.
[6] 许渊冲. 再创作与翻译风格[J]. 解放军外国语学院学报, 1999(03).
[转贴于:论文大全网 https://www.11665.com/Foreignlanguage/traslation/201111/117145.html]...
上一页 [1] [2] [3]