综上所述, 英语新闻写作中所强调的准确性(accuracy)不等于精确性(precision)。在新闻报道中,准确性在某些情况下要求较大的精确性,在另一些情况下则可以容忍一定的模糊性。无论是精确, 还是模糊, 其目的都是为了达到准确。准确表达的是真或假的问题,但是,它不一定非得用数量化﹑形式化的精确方法来表示。简而言之, “准确”和“模糊”不成立对立面。当然,精确词和模糊词在英语新闻报道中具有同样重要的地位,在每一条具体的报道中,两者互为条件﹑彼此渗透。一般而言,在纯信息新闻(hard news)﹑科技报道中,精确词语用得多一些; 在软新闻(soft news)﹑外交事务和趣味性新闻中,模糊词语又用得多一些。另外,在同一条新闻中,除非一开始就要有意强调某些精确的内容,一般来说,标题用的词语最模糊,导语其次,新闻主体再次之。
4 形象化特点
由于报刊业发行的报刊种类繁多,竞争激烈,新闻报道中需要运用各种手段使其变得更加生动形象,以吸引读者的注意和兴趣。一般而言,增强新闻报道的形象化特点的方式有两种:词汇途径和修辞途径。
..4.1 词汇途径
在英语新闻报道中,记者还常常借助形象化词汇来增加对事物描述的形象性及其吸引力,以资在读者面前展现出一幅幅生动画面,恍若身临其境。第一论文范文网www.11665.com编辑。
这类形象化词汇当中最常用到的是动词,例如:
--By Chinese standards, Hu’s political rise has been meteoric. He has helicoptered from promotion to promotion, becoming the youngest provincial party leader (in Guizhou, at the age of 42), the only nonmilitary man to be party secretary of Tibet, the youngest member of the key seven-member Politburo standing committee in 1992, and so on. (Newsweek, May 6, 2002)
在这位记者看来,胡锦涛在政治仕途上职位上升很快,所以就用直升飞机来形象地描述他职位提升的迅速。
.4.2 修辞途径
归纳起来,新闻英语为了达到形象性的效果,在修辞方面其用词倾向往往有以下几种:夸张词,典故词,比喻词,借喻词,俚俗词,连缀词。下面举一些例子加以说明:
--Motion picture exhibitors have a strong preference for the restricted rating probably on the theory of forbidden fruit.
Jimmy Carter is a president of the Spartan habit.(Newsweek, April 4, 1992)
Forbidden fruit 源于圣经故事,它指那些被禁止做但又强烈诱惑着人们去做的事情或事物;Spartan 是古希腊神话的英雄。他有很强的自律感,而且生活极其简朴,此处用以称赞卡特总统的受人尊敬的品质和生活方式。
总而言之,新闻英语为了吸引读者,会经常活用一些词汇,或运用一些修辞手法来描述新闻事件,达到一种出其不意的幽默形象效果。
参考文献
[1] 陈林华. 交际中的模糊限制语[J]. 外国语,1994年第5期.
[2] 丁证芳. 科技词汇在报刊文章比喻中的应用及其翻译[J]. 上海科技翻译,1996年第1期.
[3] 端木义万. 谈谈外刊教学中的文化导入[J]. 外语与外语教学,2002年第6期.
[4] 柯平. 释义、归化和回译[J]. 中国翻译,1993年第1期.
[5] 胡清平. 音意兼译 — 外来语中译之道[J]. 中国翻译,2001年第6期.
[6] 贾德江. 英汉词语的文化内涵及其翻译[J]. 外语与外语教学,2000年第2期.
[7] 李祥得. 英美报刊经贸文章的理解与表达[J]. 上海科技翻译,1995年第1期.
[8] 李春华、李勇忠. 语言的模糊性和语境的解释功能[J]. 西安外国语学报,2002年第1期.
[转贴于:论文大全网 https://www.11665.com/Foreignlanguage/others/201103/18132.html]...
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7]